This file was updated Tue Nov 6 12:01:36 JST 2018 by branch emacs-26's HEAD.
#. type: opindex #: cmdargs.texi:308 #: cmdargs.texi:309 #, no-wrap msgid "-nsl" msgstr "" #. type: opindex #: cmdargs.texi:328 #: cmdargs.texi:329 #, no-wrap msgid "--no-x-resources" msgstr "" #. type: cindex #: cmdargs.texi:330 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "init file, not loading" msgid "X resources, not loading" msgstr "init file, not loading" #. type: table #: cmdargs.texi:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not display a startup screen. You can also achieve this effect by " #| "setting the variable @code{inhibit-startup-screen} to non-@code{nil} in " #| "your initialization file (@pxref{Entering Emacs})." msgid "" "Do not load X resources. You can also achieve this effect by setting the " "variable @code{inhibit-x-resources} to @code{t} in your initialization file " "(@pxref{Resources})." msgstr "" "スタートアップ画面を表示しません。初期化ファイルで変数@code{inhibit-startup-" "screen}を非@code{nil}にセットしても、この効果を得ることができます" "(@ref{Entering Emacs}を参照してください)。" #. type: table #: cmdargs.texi:342 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start Emacs with minimum customizations. This is similar to using @samp{-" #| "q}, @samp{--no-site-file}, @samp{--no-site-lisp}, and @samp{--no-splash} " #| "together. This also stops Emacs from processing X resources by setting " #| "@code{inhibit-x-resources} to @code{t} (@pxref{Resources})." msgid "" "Start Emacs with minimum customizations. This is similar to using @samp{-q}, " "@samp{--no-site-file}, @samp{--no-site-lisp}, @samp{--no-x-resources}, and " "@samp{--no-splash} together.." msgstr "" "最小のカスタマイズでEmacsを開始します。これは@samp{-q}、@samp{--no-site-" "file}、@samp{--no-site-lisp}、@samp{--no-splash}を一緒に使用したのと同様です。" "これは@code{inhibit-x-resources}を@code{t}にセットすることにより、EmacsがXリ" "ソースの処理を行なうことも停止します(@ref{Resources}を参照してください)。" #. type: table #: cmdargs.texi:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable expensive correctness checks when dealing with dynamically loadable " #| "modules. This is intended for module authors that wish to verify that " #| "their module conforms to the module API requirements. The option makes " #| "Emacs abort if a module-related assertion triggers." msgid "" "Enable expensive correctness checks when dealing with dynamically loadable " "modules. This is intended for module authors that wish to verify that their " "module conforms to the module API requirements. The option makes Emacs abort " "if a module-related assertion triggers. @xref{Writing Dynamic Modules,, " "Writing Dynamically-Loaded Modules, elisp, The GNU Emacs Lisp Reference " "Manual}." msgstr "" "動的ロードモジュールを処理する際に、高価な正当性チェックを有効にします。これ" "は、作成したモジュールがモジュールAPI仕様に従っているか検証したいモジュール作" "者を意図したものです。モジュール関連のassertが発生した場合、Emacsはabortしま" "す。" #. type: Plain text #: custom.texi:1065 msgid "" "File local variables override directory local variables (@pxref{Directory " "Variables}), if any are specified for a file's directory." msgstr "" #. type: Plain text #: custom.texi:1322 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes, you may wish to define the same set of local variables to all " #| "the files in a certain directory and its subdirectories, such as the " #| "directory tree of a large software project. This can be accomplished with " #| "@dfn{directory-local variables}." msgid "" "Sometimes, you may wish to define the same set of local variables to all the " "files in a certain directory and its subdirectories, such as the directory " "tree of a large software project. This can be accomplished with " "@dfn{directory-local variables}. File local variables override directory " "local variables, so if some of the files in a directory need specialized " "settings, you can specify the settings for the majority of the directory's " "files in directory variables, and then define file local variables in a few " "files which need the general settings overridden." msgstr "" "大きなソフトウェアプロジェクトでのディレクトリーツリーのような、特定のディレク" "トリーや、それのサブディレクトリーのすべてのファイルにたいして、同じローカル変" "数を定義したいことがあるかもしれません。これは@dfn{ディレクトリーローカル変数" "(directory-local variables)}で行なうことができます。" #. type: Plain text #: dired.texi:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can delete empty directories just like other files, but normally Dired " #| "cannot delete directories that are nonempty. If the variable @code{dired-" #| "recursive-deletes} is non-@code{nil}, then Dired can delete nonempty " #| "directories including all their contents. That can be somewhat risky. If " #| "the value of the variable is @code{always}, Dired will delete nonempty " #| "directories recursively, which is even more risky. Even if you have set " #| "@code{dired-recursive-deletes} to @code{nil}, you might want sometimes to " #| "delete recursively directories without being asked for confirmation for " #| "all of them. This is handy when you have marked many directories for " #| "deletion and you are very sure that all of them can safely be deleted. " #| "For every nonempty directory you are asked for confirmation; if you answer " #| "@code{all}, then all the remaining directories will be deleted without " #| "more questions." msgid "" "You can delete empty directories just like other files, but normally Dired " "cannot delete directories that are nonempty. However, if the variable " "@code{dired-recursive-deletes} is non-@code{nil}, then Dired is allowed to " "delete nonempty directories including all their contents. That can be " "somewhat risky. If the value of the variable is @code{always}, Dired will " "delete nonempty directories recursively, which is even more risky." msgstr "" "空ディレクトリーは他のファイルと同様に削除できますが、Diredは通常、空でない" "ディレクトリーは削除できません。変数@code{dired-recursive-deletes}が非" "@code{nil}の場合には、Diredはディレクトリーの内容も含めて、空でないディレクト" "リーを削除できます。@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。これには若干の危険が伴いま" "す。変数の値が@code{always}の場合は、さらに危険性は増すとはいえ、Diredは空でな" "いディレクトリーを再帰的に削除するでしょう。これは、多くのディレクトリーにたい" "して削除のマークを付与して、それらすべてを安全に削除できると確信がもてるとき便" "利な方法です。たとえ@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。空でないディレクトリーすべ" "てにたいして、確認が求められますが、@code{all}と応えた場合は、それ以上の問い合" "わせなしで残りすべてのディレクトリーが削除されます。" #. type: Plain text #: dired.texi:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can delete empty directories just like other files, but normally Dired " #| "cannot delete directories that are nonempty. If the variable @code{dired-" #| "recursive-deletes} is non-@code{nil}, then Dired can delete nonempty " #| "directories including all their contents. That can be somewhat risky. If " #| "the value of the variable is @code{always}, Dired will delete nonempty " #| "directories recursively, which is even more risky. Even if you have set " #| "@code{dired-recursive-deletes} to @code{nil}, you might want sometimes to " #| "delete recursively directories without being asked for confirmation for " #| "all of them. This is handy when you have marked many directories for " #| "deletion and you are very sure that all of them can safely be deleted. " #| "For every nonempty directory you are asked for confirmation; if you answer " #| "@code{all}, then all the remaining directories will be deleted without " #| "more questions." msgid "" "Even if you have set @code{dired-recursive-deletes} to @code{nil}, you might " "want sometimes to delete directories recursively without being asked for " "confirmation for all of them. For example, you may want that when you have " "marked many directories for deletion and you are very sure that all of them " "can safely be deleted. For every nonempty directory you are asked for " "confirmation to delete, if you answer @code{all}, then all the remaining " "directories will be deleted without any further questions." msgstr "" "空ディレクトリーは他のファイルと同様に削除できますが、Diredは通常、空でない" "ディレクトリーは削除できません。変数@code{dired-recursive-deletes}が非" "@code{nil}の場合には、Diredはディレクトリーの内容も含めて、空でないディレクト" "リーを削除できます。@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。これには若干の危険が伴いま" "す。変数の値が@code{always}の場合は、さらに危険性は増すとはいえ、Diredは空でな" "いディレクトリーを再帰的に削除するでしょう。これは、多くのディレクトリーにたい" "して削除のマークを付与して、それらすべてを安全に削除できると確信がもてるとき便" "利な方法です。たとえ@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。空でないディレクトリーすべ" "てにたいして、確認が求められますが、@code{all}と応えた場合は、それ以上の問い合" "わせなしで残りすべてのディレクトリーが削除されます。" #. type: table #: display.texi:1257 msgid "Highlight empty lines at the beginning and/or end of the buffer." msgstr "" #. type: cindex #: files.texi:769 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "backup file names" msgid ".#, lock file names" msgstr "backup file names" #. type: cindex #: files.texi:770 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Interlocking" msgid "file locking" msgstr "Interlocking" #. type: Plain text #: files.texi:779 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you make the first modification in an Emacs buffer that is visiting a " #| "file, Emacs records that the file is @dfn{locked} by you. (It does this " #| "by creating a specially-named symbolic link@footnote{If your file system " #| "does not support symbolic links, a regular file is used.} with special " #| "contents in the same directory.) Emacs removes the lock when you save the " #| "changes. The idea is that the file is locked whenever an Emacs buffer " #| "visiting it has unsaved changes." msgid "" "When you make the first modification in an Emacs buffer that is visiting a " "file, Emacs records that the file is @dfn{locked} by you. (It does this by " "creating a specially-named symbolic link@footnote{If your file system does " "not support symbolic links, a regular file is used.} with special contents in " "the same directory. @xref{File Locks,,, elisp}, for more details.) Emacs " "removes the lock when you save the changes. The idea is that the file is " "locked whenever an Emacs buffer visiting it has unsaved changes." msgstr "" "ファイルをvisitしているEmacsバッファーで最初の変更を行うとき、Emacsはファイル" "が@dfn{ロック(locked)}されていることを記録します(これは同じディレクトリーにあ" "る、特別な内容の、特別な名前のシンボリックリンク@footnote{システムがシンボリッ" "クリンクをサポートしていなければ、通常のファイルが使われます。}を作ることによ" "り行われます)。変更を保存したとき、Emacsはロックを解除します。このアイデアは、" "ファイルをvisitしているEmacsバッファーに保存されていない変更があるとき、ファイ" "ルはロックされているとするものです。" #. type: Plain text #: files.texi:879 msgid "File Shadowing is not available on MS Windows." msgstr "" #. type: Plain text #: files.texi:934 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reverting marks the buffer as not modified. It also clears the buffer's " #| "undo history (@pxref{Undo}). Thus, the reversion cannot be undone---if " #| "you change your mind yet again, you can't use the undo commands to bring " #| "the reverted changes back." msgid "" "Reverting marks the buffer as not modified. However, it adds the reverted " "changes as a single modification to the buffer's undo history " "(@pxref{Undo}). Thus, after reverting, you can type @kbd{C-/} or its aliases " "to bring the reverted changes back, if you happen to change your mind." msgstr "" "リバートはバッファーをnot modified(変更されていない)とマークします。また、バッ" "ファーのundoヒストリーもクリアーされます(@ref{Undo}を参照してください)。した" "がってリバートはundoできません。再び気を変えても、undoコマンドを使ってリバート" "した変更を元にもどすことはできません。" #. type: Plain text #: fixit.texi:420 #, fuzzy #| msgid "" #| "Flyspell mode is a minor mode that performs automatic spell-checking as " #| "you type. When it finds a word that it does not recognize, it highlights " #| "that word. Type @kbd{M-x flyspell-mode} to toggle Flyspell mode in the " #| "current buffer. To enable Flyspell mode in all text mode buffers, add " #| "@code{flyspell-mode} to @code{text-mode-hook}. @xref{Hooks}." msgid "" "Flyspell mode is a minor mode that performs automatic spell-checking of the " "text you type as you type it. When it finds a word that it does not " "recognize, it highlights that word. Type @kbd{M-x flyspell-mode} to toggle " "Flyspell mode in the current buffer. To enable Flyspell mode in all text " "mode buffers, add @code{flyspell-mode} to @code{text-mode-hook}. " "@xref{Hooks}. Note that, as Flyspell mode needs to check each word across " "which you move, it will slow down cursor motion and scrolling commands. It " "also doesn't automatically check the text you didn't type or move across; use " "@code{flyspell-region} or @code{flyspell-buffer} for that." msgstr "" "Flyspellモードは、タイプした単語のスペルを自動的にチェックするマイナーモードで" "す。認識できない単語を見つけると、その単語をハイライトします。@kbd{M-x " "flyspell-mode}とタイプすると、カレントバッファーのFlyspellモードを切り替えま" "す。すべてのTextバッファーでFlyspellモードを有効にするには、@code{text-mode-" "hook}に、@code{flyspell-mode}を追加します。@ref{Hooks}を参照してください。" #. type: Plain text #: frames.texi:940 msgid "" "Frame appearance and behavior can also be customized through X resources " "(@pxref{X Resources}); these override the parameters of the initial frame " "specified in your init file." msgstr "" #. type: Plain text #: indent.texi:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Apart from the @key{TAB} (@code{indent-for-tab-command}) command, Emacs " #| "provides a variety of commands to perform indentation in other ways." msgid "" "Apart from the @kbd{@key{TAB}} (@code{indent-for-tab-command}) command, " "Emacs provides a variety of commands to perform indentation in other ways." msgstr "" "@key{TAB} (@code{indent-for-tab-command})コマンドとは別に、Emacsは他の方法でイ" "ンデントを処理する、さまざまなコマンドを提供します。" #. type: table #: indent.texi:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indent all the lines in the region, as though you had typed @key{TAB} at " #| "the beginning of each line (@code{indent-region})." msgid "" "Indent all the lines in the region, as though you had typed @kbd{@key{TAB}} " "at the beginning of each line (@code{indent-region})." msgstr "" "リージョンのすべての行にたいして、各行の先頭で@key{TAB}をタイプしたかのように" "インデントします(@code{indent-region})。" #. type: table #: indent.texi:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "If called with no argument, the command activates a transient mode for " #| "adjusting the indentation of the affected lines interactively. While this " #| "transient mode is active, typing @key{LEFT} or @key{RIGHT} indents " #| "leftward and rightward, respectively, by one space. You can also type " #| "@kbd{S-@key{LEFT}} or @kbd{S-@key{RIGHT}} to indent leftward or rightward " #| "to the next tab stop (@pxref{Tab Stops}). Typing any other key disables " #| "the transient mode, and resumes normal editing." msgid "" "If called with no argument, the command activates a transient mode for " "adjusting the indentation of the affected lines interactively. While this " "transient mode is active, typing @kbd{@key{LEFT}} or @kbd{@key{RIGHT}} " "indents leftward and rightward, respectively, by one space. You can also " "type @kbd{S-@key{LEFT}} or @kbd{S-@key{RIGHT}} to indent leftward or " "rightward to the next tab stop (@pxref{Tab Stops}). Typing any other key " "disables the transient mode, and resumes normal editing." msgstr "" "引数を指定しないで呼び出されたとき、このコマンドは影響を受ける行のインデントを" "対話的に調整するために、transientモードをアクティブにします。transientモードが" "アクティブの間は、@key{LEFT}または@key{RIGHT}により、スペース1文字単位で左また" "は右にインデントします。@kbd{S-@key{LEFT}}または@kbd{S-@key{RIGHT}}とタイプす" "ることにより、タブストップ単位で左または右にインデントすることもできます。他の" "キーをタイプするとtransientモードは無効になり、通常の編集を再開します。" #. type: itemx #: kmacro.texi:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-x (" msgid "C-u C-x (" msgstr "C-x (" #. type: itemx #: kmacro.texi:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-x C-k C-k" msgid "C-u C-u C-x (" msgstr "C-x C-k C-k" #. type: Plain text #: macos.texi:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "The variable @code{ns-right-alternate-modifier} controls the behavior of " #| "the right @key{Alt} and @key{Option} keys. These keys behave like the " #| "left-hand keys if the value is @code{left} (the default). A value of " #| "@code{control}, @code{meta}, @code{alt}, @code{super}, or @code{hyper} " #| "makes them behave like the corresponding modifier keys; a value of " #| "@code{left} means be the same key as @code{ns-alternate-modifier}; a value " #| "of @code{none} tells Emacs to ignore them, in which case you get the " #| "default behavior of macOS accentuation system from the right option key." msgid "" "The variable @code{ns-right-alternate-modifier} controls the behavior of the " "right @key{Alt} and @key{Option} keys. These keys behave like the left-hand " "keys if the value is @code{left} (the default). A value of @code{control}, " "@code{meta}, @code{alt}, @code{super}, or @code{hyper} makes them behave like " "the corresponding modifier keys; a value of @code{left} means be the same key " "as @code{ns-alternate-modifier}; a value of @code{none} tells Emacs to ignore " "them, in which case you get the default behavior of macOS accentuation system " "from the right @key{Option} key." msgstr "" "変数@code{ns-right-alternate-modifier}は、右の@key{Alt}と@key{Option}キーの動" "作を制御します。変数の値が@code{left}(デフォルト)の場合、これらのキーは左側の" "キーと同じように動作します。値が@code{control}、@code{meta}、@code{alt}、" "@code{super}、@code{hyper}の場合、これらのキーはその値に対応する修飾キーのよう" "に動作します。値@code{left}は、@code{ns-alternate-modifier}と同じキーであるこ" "とを意味します。値@code{none}は、Emacsにこれらを無視するよう指示します。この場" "合は、右@key{Option}キーにたいするmacOS強調システム(accentuation system)のデ" "フォルトの挙動を得ることができます。" #. type: table #: macos.texi:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "This event occurs when a user drags an object from another application " #| "into an Emacs frame. The default behavior is to open a file in the window " #| "under the mouse, or to insert text at point of the window under the " #| "mouse. It may sometimes be necessary to use the @key{META} key in " #| "conjunction with dragging to force text insertion." msgid "" "This event occurs when a user drags an object from another application into " "an Emacs frame. The default behavior is to open a file in the window under " "the mouse, or to insert text at point of the window under the mouse. It may " "sometimes be necessary to use the @key{Meta} key in conjunction with dragging " "to force text insertion." msgstr "" "このイベントは、ユーザーが他のアプリケーションから、Emacsフレームにファイルを" "ドラッグしたとき発生します。デフォルトの動作は、マウスの下にあるウィンドウで" "ファイルをオープンするか、マウスの下にあるウィンドウのポイント位置にテキストを" "挿入します。テキストを強制的に挿入するために、@key{Meta}キーとの併用が必要な場" "合もあるかもしれません。" #. type: Plain text #: maintaining.texi:1981 #, fuzzy #| msgid "" #| "@kbd{M-?} finds all the references for the identifier at point. If " #| "there's no identifier at point, or when invoked with a prefix argument, " #| "the command prompts for the identifier, with completion. It then presents " #| "the @file{*xref*} buffer with all the references to the identifier, " #| "showing the file name and the line where the identifier is referenced. " #| "The XREF mode commands are available in this buffer, see @ref{Xref " #| "Commands}." msgid "" "@kbd{M-?} finds all the references for the identifier at point, prompting for " "the identifier as needed, with completion. Depending on the current backend " "(@pxref{Xref}), the command may prompt even if it finds a valid identifier at " "point. When invoked with a prefix argument, it always prompts for the " "identifier. (If you want it to prompt always, customize the value of the " "variable @code{xref-prompt-for-identifier} to @code{t}; or set it to " "@code{nil} to prompt only if there's no usable identifier at point.) The " "command then presents the @file{*xref*} buffer with all the references to the " "identifier, showing the file name and the line where the identifier is " "referenced. The XREF mode commands are available in this buffer, see " "@ref{Xref Commands}." msgstr "" "@kbd{M-?}は、ポイント位置の識別子にたいして、すべてのリファレンスを探します。" "ポイント位置に識別子がない場合、またはプレフィクス引数が指定された場合、このコ" "マンドは補完つきで識別子の入力を求めます。それから、その識別子にたいするすべて" "のリファレンスについて、ファイル名と識別子が参照されている行を、@file{*xref*}" "バッファーに表示します。このバッファーではXREFモードのコマンドが利用可能です。" "@ref{Xref Commands}を参照してください。" #. type: cindex #: mark.texi:20 #, no-wrap msgid "activating the mark" msgstr "" #. type: cindex #: mark.texi:26 #, no-wrap msgid "deactivating the mark" msgstr "" #. type: cindex #: mark.texi:447 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Disabling Transient Mark Mode" msgid "enabling Transient Mark mode temporarily" msgstr "Transient Markモードを無効にする" #. type: kindex #: mark.texi:453 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-SPC C-SPC@r{, disabling Transient Mark}" msgid "C-SPC C-SPC@r{, enabling Transient Mark mode temporarily}" msgstr "C-SPC C-SPC@r{, disabling Transient Mark}" #. type: Plain text #: misc.texi:2863 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FFAP package replaces certain key bindings for finding files, such as " #| "@kbd{C-x C-f}, with commands that provide more sensitive defaults. These " #| "commands behave like the ordinary ones when given a prefix argument. " #| "Otherwise, they get the default file name or URL from the text around " #| "point. If what is found in the buffer has the form of a URL rather than a " #| "file name, the commands use @code{browse-url} to view it (@pxref{Browse-" #| "URL})." msgid "" "The FFAP package replaces certain key bindings for finding files, such as " "@kbd{C-x C-f}, with commands that provide more sensible defaults. These " "commands behave like the ordinary ones when given a prefix argument. " "Otherwise, they get the default file name or URL from the text around point. " "If what is found in the buffer has the form of a URL rather than a file name, " "the commands use @code{browse-url} to view it (@pxref{Browse-URL})." msgstr "" "FFAPパッケージは、@kbd{C-x C-f}のようなファイルを探すためのキーにバインドされ" "ているコマンドを、よりセンシティブなデフォルトを提供するコマンドに置き換えま" "す。これらのコマンドにプレフィクス引数を与えたときは、通常のコマンドと同様に振" "る舞います。それ以外の場合、ポイント周辺のテキストからデフォルトのファイル名を" "取得します。バッファーから見つかったのがファイル名ではなくURLの場合、このコマ" "ンドはそれを閲覧するために@code{browse-url}を使用します(@ref{Browse-URL}を参照" "してください)。" #. type: ifnottex #: msdos.texi:347 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @code{ls} emulation supports many of the @code{ls} switches, but it " #| "doesn't support all of them. Here's the list of the switches it does " #| "support: @option{-A}, @option{-a}, @option{-B}, @option{-C}, @option{-c}, " #| "@option{-G}, @option{-g}, @option{-h}, @option{-i}, @option{-n}, @option{-" #| "R}, @option{-r}, @option{-S}, @option{-s}, @option{-t}, @option{-U}, " #| "@option{-u}, @option{v}, and @option{-X}. The @option{-F} switch is " #| "partially supported (it appends the character that classifies the file, " #| "but does not prevent symlink following)." msgid "" "The @code{ls} emulation supports many of the @code{ls} switches, but it " "doesn't support all of them. Here's the list of the switches it does " "support: @option{-A}, @option{-a}, @option{-B}, @option{-C}, @option{-c}, " "@option{-G}, @option{-g}, @option{-h}, @option{-i}, @option{-n}, @option{-R}, " "@option{-r}, @option{-S}, @option{-s}, @option{-t}, @option{-U}, @option{-u}, " "@option{-v}, and @option{-X}. The @option{-F} switch is partially supported " "(it appends the character that classifies the file, but does not prevent " "symlink following)." msgstr "" "@code{ls}エミュレーションは、@code{ls}スイッチの多くをサポートしますが、すべて" "をサポートする訳ではありません。サポートされているオプションは、@option{-A}、" "@option{-a}、@option{-B}、@option{-C}、@option{-c}、@option{-G}、@option{-g}、" "@option{-h}、@option{-i}、@option{-n}、@option{-R}、@option{-r}、@option{-S}、" "@option{-s}、@option{-t}、@option{-U}、@option{-u}、@option{v}、@option{-X}で" "す。@option{-F}オプションは、部分的にサポートされています(ファイルをクラス化す" "る文字を追加しますが、シンボリックリンクのフォローを抑止しません)。" #. type: cindex #: mule.texi:159 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ISO Latin character sets" msgid "eight-bit character set" msgstr "ISO Latin character sets" #. type: cindex #: mule.texi:160 #, no-wrap msgid "raw bytes" msgstr "" #. type: Plain text #: mule.texi:172 msgid "" "On rare occasions, Emacs encounters @dfn{raw bytes}: single bytes whose " "values are in the range 128 (0200 octal) through 255 (0377 octal), which " "Emacs cannot interpret as part of a known encoding of some non-ASCII " "character. Such raw bytes are treated as if they belonged to a special " "character set @code{eight-bit}; Emacs displays them as escaped octal codes " "(this can be customized; @pxref{Display Custom}). In this case, @kbd{C-x =} " "shows @samp{raw-byte} instead of @samp{file}. In addition, @kbd{C-x =} shows " "the character codes of raw bytes as if they were in the range @code{#x3FFF80.." "#x3FFFFF}, which is where Emacs maps them to distinguish them from Unicode " "characters in the range @code{#x0080..#x00FF}." msgstr "" #. type: vindex #: programs.texi:311 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "imenu-auto-rescan" msgid "imenu-auto-rescan-maxout" msgstr "imenu-auto-rescan" #. type: Plain text #: programs.texi:314 msgid "" "@code{imenu-auto-rescan} will be disabled in buffers that are larger than " "@code{imenu-auto-rescan-maxout} in bytes." msgstr "" #. type: cindex #: search.texi:102 #, no-wrap msgid "isearch input item" msgstr "" #. type: cindex #: search.texi:103 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "multiple-file isearch" msgid "input item, isearch" msgstr "multiple-file isearch" #. type: findex #: search.texi:104 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-del-char" msgid "isearch-delete-char" msgstr "isearch-del-char" #. type: kindex #: search.texi:105 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-n @r{(Incremental search)}" msgid "DEL @r{(Incremental search)}" msgstr "M-n @r{(Incremental search)}" #. type: Plain text #: search.texi:114 msgid "" "If you make a mistake typing the search string, type @key{DEL} (@code{isearch-" "delete-char}). Each @key{DEL} cancels the last input item entered during the " "search. Emacs records a new @dfn{input item} whenever you type a command " "that changes the search string, the position of point, the success or failure " "of the search, the direction of the search, the position of the other end of " "the current search result, or the ``wrappedness'' of the search. @xref{Error " "in Isearch}, for more about dealing with unsuccessful search." msgstr "" #. type: findex #: search.texi:117 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "search-exit-option" msgid "isearch-exit" msgstr "search-exit-option" #. type: kindex #: search.texi:118 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-TAB @r{(Incremental search)}" msgid "RET @r{(Incremental search)}" msgstr "M-TAB @r{(Incremental search)}" #. type: Plain text #: search.texi:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you are satisfied with the place you have reached, type @key{RET}. " #| "This stops searching, leaving the cursor where the search brought it. " #| "Also, any command not specially meaningful in searches stops the searching " #| "and is then executed. Thus, typing @kbd{C-a} exits the search and then " #| "moves to the beginning of the line; typing one of the arrow keys exits the " #| "search and performs the respective movement command; etc. @key{RET} is " #| "necessary only if the next command you want to type is a printing " #| "character, @key{DEL}, @key{RET}, or another character that is special " #| "within searches (@kbd{C-q}, @kbd{C-w}, @kbd{C-r}, @kbd{C-s}, @kbd{C-y}, " #| "@kbd{M-y}, @kbd{M-r}, @kbd{M-c}, @kbd{M-e}, and some others described " #| "below). You can fine-tune the commands that exit the search; see @ref{Not " #| "Exiting Isearch}." msgid "" "When you are satisfied with the place you have reached, type @key{RET} " "(@code{isearch-exit}). This stops searching, leaving the cursor where the " "search brought it. Also, any command not specially meaningful in searches " "stops the searching and is then executed. Thus, typing @kbd{C-a} exits the " "search and then moves to the beginning of the line; typing one of the arrow " "keys exits the search and performs the respective movement command; etc. " "@key{RET} is necessary only if the next command you want to type is a " "printing character, @key{DEL}, @key{RET}, or another character that is " "special within searches (@kbd{C-q}, @kbd{C-w}, @kbd{C-r}, @kbd{C-s}, @kbd{C-" "y}, @kbd{M-y}, @kbd{M-r}, @kbd{M-c}, @kbd{M-e}, and some others described " "below). You can fine-tune the commands that exit the search; see @ref{Not " "Exiting Isearch}." msgstr "" "検索により到達した位置に満足したら、@key{RET}をタイプします。これは検索をス" "トップして、検索により移動した位置にカーソルを残します。検索とは関係ないコマン" "ドも、検索をストップして、そのコマンドが実行されます。つまり@kbd{C-a}は検索を" "exitして行の先頭に移動し、矢印キーをタイプすると検索をexitして対応する移動コマ" "ンドが処理される、などとなります。@key{RET}で検索を終える必要があるのは、次の" "コマンドが印字文字をタイプするコマンドのときだけです。@key{DEL}、@key{RET}およ" "び他のいくつかの文字(@kbd{C-q}、@kbd{C-w}、@kbd{C-r}、@kbd{C-s}、@kbd{C-y}、" "@kbd{M-y}、@kbd{M-r}、@kbd{M-c}、@kbd{M-e}、および以下で説明する文字)は、検索" "で特別な意味を持っています。検索をexitするコマンドを微調整できます。@ref{Not " "Exiting Isearch}を参照してください。" #. type: findex #: search.texi:137 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-forward" msgid "isearch-abort" msgstr "isearch-forward" #. type: findex #: search.texi:138 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-yank-line" msgid "isearch-cancel" msgstr "isearch-yank-line" #. type: kindex #: search.texi:139 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" msgid "C-g C-g @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" #. type: kindex #: search.texi:140 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" msgid "ESC ESC ESC @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" #. type: kindex #: search.texi:163 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-^ @r{(Incremental Search)}" msgid "C-s @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-^ @r{(Incremental Search)}" #. type: kindex #: search.texi:164 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-r @r{(Incremental Search)}" msgid "C-r @r{(Incremental Search)}" msgstr "M-r @r{(Incremental Search)}" #. type: findex #: search.texi:165 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-forward" msgid "isearch-repeat-forward" msgstr "isearch-forward" #. type: findex #: search.texi:166 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-backward" msgid "isearch-repeat-backward" msgstr "isearch-backward" #. type: Plain text #: search.texi:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppose you search forward for @samp{FOO} and find a match, but not the " #| "one you expected to find: the @samp{FOO} you were aiming for occurs later " #| "in the buffer. In this event, type another @kbd{C-s} to move to the next " #| "occurrence of the search string. You can repeat this any number of " #| "times. If you overshoot, you can cancel some @kbd{C-s} characters with " #| "@key{DEL}. Similarly, each @kbd{C-r} in a backward incremental search " #| "repeats the backward search." msgid "" "Suppose you search forward for @samp{FOO} and find a match, but not the one " "you expected to find: the @samp{FOO} you were aiming for occurs later in the " "buffer. In this event, type another @kbd{C-s} (@code{isearch-repeat-" "forward}) to move to the next occurrence of the search string. You can " "repeat this any number of times. If you overshoot, you can cancel some " "@kbd{C-s} commands with @key{DEL}. Similarly, each @kbd{C-r} (@code{isearch-" "repeat-backward}) in a backward incremental search repeats the backward " "search." msgstr "" "前方に@samp{FOO}を検索してマッチしたが、それは探しているマッチではなく、探して" "いるのはバッファーのもっと前方に出現する@samp{FOO}だとしましょう。ここでもう1" "度@kbd{C-s}をタイプすることにより、検索文字列が次に出現する場所に移動します。" "これは何回でも繰り返すことができます。もしタイプしすぎたときは、@kbd{C-s}を" "@key{DEL}で取り消すことができます。同様に後方へのインクリメンタル検索では、" "@kbd{C-r}により後方検索が繰り返されます。" #. type: findex #: search.texi:214 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "search-ring-max" msgid "isearch-ring-advance" msgstr "search-ring-max" #. type: findex #: search.texi:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "search-ring-max" msgid "isearch-ring-retreat" msgstr "search-ring-max" #. type: Plain text #: search.texi:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "To reuse earlier search strings, use the @dfn{search ring}. The commands " #| "@kbd{M-p} and @kbd{M-n} move through the ring to pick a search string to " #| "reuse. These commands leave the selected search ring element in the " #| "minibuffer, where you can edit it. Type @kbd{C-s}/@kbd{C-r} or @key{RET} " #| "to accept the string and start searching for it. The number of most " #| "recently used search strings saved in the search ring is specified by the " #| "variable @code{search-ring-max}, 16 by default." msgid "" "To reuse earlier search strings, use the @dfn{search ring}. The commands " "@kbd{M-p} (@code{isearch-ring-retreat}) and @kbd{M-n} (@code{isearch-ring-" "advance}) move through the ring to pick a search string to reuse. These " "commands leave the selected search ring element in the minibuffer, where you " "can edit it. Type @kbd{C-s}/@kbd{C-r} or @key{RET} to accept the string and " "start searching for it. The number of most recently used search strings " "saved in the search ring is specified by the variable @code{search-ring-max}, " "16 by default." msgstr "" "以前に検索した文字列を再利用するには、@dfn{サーチリング(search ring)}を使いま" "す。コマンド@kbd{M-p}または@kbd{M-n}で、リングを移動して再使用したい文字列を取" "り出します。これらのコマンドは、選択されたリング要素の文字列をミニバッファーに" "残すので、それを編集することができます。@kbd{C-s}と@kbd{C-r}、または@key{RET}" "とタイプすると、その文字列を受け入れて、その文字列にたいする検索を開始します。" "サーチリングの中に保存されている、最近使用された検索文字列の数は、変数" "@code{search-ring-max}で指定され、デフォルトは16です。" #. type: findex #: search.texi:231 #, no-wrap msgid "isearch-edit-string" msgstr "" #. type: Plain text #: search.texi:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit the current search string in the minibuffer without replacing it " #| "with items from the search ring, type @kbd{M-e} or click @kbd{mouse-1} in " #| "the minibuffer. Type @key{RET}, @kbd{C-s} or @kbd{C-r} to finish editing " #| "the string and search for it. Type @kbd{C-f} or @kbd{@key{RIGHT}} to add " #| "to the search string characters following point from the buffer from which " #| "you started the search." msgid "" "To edit the current search string in the minibuffer without replacing it with " "items from the search ring, type @kbd{M-e} (@code{isearch-edit-string}) or " "click @kbd{mouse-1} in the minibuffer. Type @key{RET}, @kbd{C-s} or @kbd{C-" "r} to finish editing the string and search for it. Type @kbd{C-f} or " "@kbd{@key{RIGHT}} to add to the search string characters following point from " "the buffer from which you started the search." msgstr "" "ミニバッファーの現在の検索文字列を、サーチリングのアイテムで置き換えずに編集す" "るときは、@kbd{M-e}とタイプするか、ミニバッファーを@kbd{mouse-1}でクリックしま" "す。@key{RET}、@kbd{C-s}、@kbd{C-r}とタイプすれば、編集を終了してそれを検索で" "きます。バッファーの検索を開始したポイントの後に続く文字を検索文字列に追加する" "には、@kbd{C-f}または@kbd{@key{RIGHT}}とタイプしてください。" #. type: Plain text #: search.texi:319 #, fuzzy #| msgid "" #| "At this point, there are several things you can do. If your string was " #| "mistyped, you can use @key{DEL} to erase some of it and correct it, or you " #| "can type @kbd{M-e} and edit it. If you like the place you have found, you " #| "can type @key{RET} to remain there. Or you can type @kbd{C-g}, which " #| "removes from the search string the characters that could not be found (the " #| "@samp{T} in @samp{FOOT}), leaving those that were found (the @samp{FOO} in " #| "@samp{FOOT}). A second @kbd{C-g} at that point cancels the search " #| "entirely, returning point to where it was when the search started." msgid "" "At this point, there are several things you can do. If your string was " "mistyped, use @key{DEL} to cancel a previous input item (@pxref{Basic " "Isearch}), @kbd{C-M-w} to erase one character at a time, or @kbd{M-e} to edit " "it. If you like the place you have found, you can type @key{RET} to remain " "there. Or you can type @kbd{C-g}, which removes from the search string the " "characters that could not be found (the @samp{T} in @samp{FOOT}), leaving " "those that were found (the @samp{FOO} in @samp{FOOT}). A second @kbd{C-g} at " "that point cancels the search entirely, returning point to where it was when " "the search started." msgstr "" "その時に行うことができる、いくつかの選択肢があります。もし文字列が間違っている" "場合は、文字列を訂正するために、@key{DEL}でテキストを削除したり、@kbd{M-e}とタ" "イプして、それを編集することができます。もし見つかった位置が望む位置なら、" "@key{RET}をタイプしてその位置に留まることができます。または@kbd{C-g}をタイプし" "て、検索文字列から検索できなかった文字(@samp{FOOT}の中の@samp{T})を取り除き、" "検索された部分の文字列(@samp{FOOT}の中の@samp{FOO})を残します。その位置でもう1" "回@kbd{C-g}をタイプすると、検索全体を取り消し、ポイントは検索を開始した位置に" "戻ります。" #. type: findex #: search.texi:376 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-del-char" msgid "isearch-quote-char" msgstr "isearch-del-char" #. type: kindex #: search.texi:377 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-^ @r{(Incremental Search)}" msgid "C-q @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-^ @r{(Incremental Search)}" #. type: itemize #: search.texi:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type @kbd{C-q}, followed by a non-graphic character or a sequence of octal " #| "digits. This adds a character to the search string, similar to inserting " #| "into a buffer using @kbd{C-q} (@pxref{Inserting Text}). For example, " #| "@kbd{C-q C-s} during incremental search adds the @samp{control-S} " #| "character to the search string." msgid "" "Type @kbd{C-q} (@code{isearch-quote-char}), followed by a non-graphic " "character or a sequence of octal digits. This adds a character to the search " "string, similar to inserting into a buffer using @kbd{C-q} (@pxref{Inserting " "Text}). For example, @kbd{C-q C-s} during incremental search adds the " "@samp{control-S} character to the search string." msgstr "" "@kbd{C-q}に続けて、非グラフィック文字か8進数字をタイプします。これは@kbd{C-q}" "を使ってバッファーに文字を挿入するのと同様に、検索文字列にタイプする文字を追加" "します(@ref{Inserting Text}を参照してください)。たとえばインクリメンタル検索で" "@kbd{C-q C-s}をタイプすると、検索文字列に文字@samp{control-S}が追加されます。" #. type: findex #: search.texi:386 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-del-char" msgid "isearch-char-by-name" msgstr "isearch-del-char" #. type: kindex #: search.texi:387 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-^ @r{(Incremental Search)}" msgid "C-x 8 RET @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-^ @r{(Incremental Search)}" #. type: itemize #: search.texi:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type @kbd{C-x 8 @key{RET}}, followed by a Unicode name or code-point in " #| "hex. This adds the specified character into the search string, similar to " #| "the usual @code{insert-char} command (@pxref{Inserting Text})." msgid "" "Type @kbd{C-x 8 @key{RET}} (@code{isearch-char-by-name}), followed by a " "Unicode name or code-point in hex. This adds the specified character into " "the search string, similar to the usual @code{insert-char} command " "(@pxref{Inserting Text})." msgstr "" "@kbd{C-x 8 @key{RET}}に続けて、Unicode名か16進のコードポイントをタイプします。" "これは通常の@code{insert-char}コマンドと同様に、検索文字列に指定した文字を追加" "します(@ref{Inserting Text}を参照してください)。" #. type: findex #: search.texi:424 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "query-replace" msgid "isearch-query-replace" msgstr "query-replace" #. type: findex #: search.texi:425 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "query-replace-regexp" msgid "isearch-query-replace-regexp" msgstr "query-replace-regexp" #. type: kindex #: search.texi:427 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-M-w @r{(Incremental search)}" msgid "C-M-% @r{(Incremental search)}" msgstr "C-M-w @r{(Incremental search)}" #. type: Plain text #: search.texi:436 #, fuzzy #| msgid "" #| "Typing @kbd{M-%} in incremental search invokes @code{query-replace} or " #| "@code{query-replace-regexp} (depending on search mode) with the current " #| "search string used as the string to replace. A negative prefix argument " #| "means to replace backward. @xref{Query Replace}." msgid "" "Typing @kbd{M-%} (@code{isearch-query-replace}) in incremental search invokes " "@code{query-replace} or @code{query-replace-regexp} (depending on search " "mode) with the current search string used as the string to replace. A " "negative prefix argument means to replace backward. @xref{Query Replace}. " "Typing @kbd{C-M-%} (@code{isearch-query-replace-regexp}) invokes @code{query-" "replace-regexp} with the current search string used as the regexp to replace." msgstr "" "インクリメンタル検索で@kbd{M-%}をタイプすると、@code{query-replace}または" "@code{query-replace-regexp}が呼び出され(検索モードに依存します)、現在の検索文" "字が置換対象になります。負のプレフィクス引数は、後方への置換を意味します。" "@ref{Query Replace}を参照してください。" #. type: findex #: search.texi:437 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-yank-pop" msgid "isearch-complete" msgstr "isearch-yank-pop" #. type: findex #: search.texi:632 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-toggle-regexp" msgid "isearch-toggle-word" msgstr "isearch-toggle-regexp" #. type: Plain text #: search.texi:642 #, fuzzy #| msgid "" #| "To begin a forward incremental word search, type @kbd{M-s w}. If " #| "incremental search is not already active, this runs the command " #| "@code{isearch-forward-word}. If incremental search is already active " #| "(whether a forward or backward search), @kbd{M-s w} switches to a word " #| "search while keeping the direction of the search and the current search " #| "string unchanged. You can toggle word search back off by typing @kbd{M-s " #| "w} again." msgid "" "To begin a forward incremental word search, type @kbd{M-s w}. If incremental " "search is not already active, this runs the command @code{isearch-forward-" "word}. If incremental search is already active (whether a forward or " "backward search), @kbd{M-s w} runs the command @code{isearch-toggle-word}, " "which switches to a word search while keeping the direction of the search and " "the current search string unchanged. You can toggle word search back off by " "typing @kbd{M-s w} again." msgstr "" "前方へのインクリメンタルな単語検索を開始するには、@kbd{M-s w}とタイプします。" "インクリメンタル検索が非アクティブの場合、これはコマンド@code{isearch-forward-" "word}を実行します。インクリメンタル検索がすでにアクティブの場合(前方か後方かに" "かかわらず)、@kbd{M-s w}は検索の方向と現在の検索文字列は変更せずに、単語検索に" "切り替えます。単語検索をオフに切り替えるには、再度@kbd{M-s w}をタイプしてくだ" "さい。" #. type: itemize #: trouble.texi:1168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write the change log entries for your changes. This is both to save us " #| "the extra work of writing them, and to help explain your changes so we can " #| "understand them." msgid "" "Write the commit log entries for your changes. This is both to save us the " "extra work of writing them, and to help explain your changes so we can " "understand them." msgstr "" "あなたの変更にたいする、変更ログ(ChangeLog)のエントリーを記述してください。そ" "れにより、わたしたちがそれを記述するために余計な作業をしなくてすみ、あなたが行" "なった変更をわたしたちが理解する助けにもなります。" #. type: itemize #: trouble.texi:1173 #, fuzzy #| msgid "" #| "The purpose of the change log is to show people where to find what was " #| "changed. So you need to be specific about what functions you changed; in " #| "large functions, it's often helpful to indicate where within the function " #| "the change was." msgid "" "The purpose of the commit log is to show people where to find what was " "changed. So you need to be specific about what functions you changed; in " "large functions, it's often helpful to indicate where within the function the " "change was." msgstr "" "変更された場所を示すのが、変更ログの目的です。したがって変更した関数について、" "具体的である必要があります。大きな関数では、関数のどこを変更したか示すのが、助" "けになる場合が多々あります。" #. type: itemize #: trouble.texi:1185 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please look at the change log entries of recent commits to see what sorts " #| "of information to put in, and to learn the style that we use. Note that, " #| "unlike some other projects, we do require change logs for documentation, i." #| "e., Texinfo files. @xref{Change Log}," msgid "" "Please look at the commit log entries of recent commits to see what sorts of " "information to put in, and to learn the style that we use. Note that, unlike " "some other projects, we do require commit logs for documentation, i.e., " "Texinfo files. @xref{Change Log}," msgstr "" "どのような種類の情報を記述するかを見るために、最近のコミットにたいする変更ログ" "エントリーを見て、わたしたちが使用しているスタイルを学んでください。他のプロ" "ジェクトとは異なり、たとえばTexinfoファイルのような、ドキュメントにたいする変" "更ログも必要です。@ref{Change Log}、および" #. type: Plain text #: windows.texi:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commands to move point affect the value of point for the selected Emacs " #| "window only. They do not change the value of point in other Emacs " #| "windows, even those showing the same buffer. The same is true for buffer-" #| "switching commands such as @kbd{C-x b}; they do not affect other windows " #| "at all. However, there are other commands such as @kbd{C-x 4 b} that " #| "select a different window and switch buffers in it. Also, all commands " #| "that display information in a window, including (for example) @kbd{C-h f} " #| "(@code{describe-function}) and @kbd{C-x C-b} (@code{list-buffers}), work " #| "by switching buffers in a nonselected window without affecting the " #| "selected window." msgid "" "Commands to move point affect the value of point for the selected Emacs " "window only. They do not change the value of point in other Emacs windows, " "even those showing the same buffer. The same is true for buffer-switching " "commands such as @kbd{C-x b}; they do not affect other windows at all. " "However, there are other commands such as @kbd{C-x 4 b} that select a " "different window and switch buffers in it. Also, all commands that display " "information in a window, including (for example) @kbd{C-h f} (@code{describe-" "function}) and @kbd{C-x C-b} (@code{list-buffers}), usually work by " "displaying buffers in a nonselected window without affecting the selected " "window." msgstr "" "ポイントを移動するコマンドは、選択されたEmacsウィンドウのポイント値だけに影響" "します。他のEmacsウィンドウのポイント値は、たとえ同じバッファーを表示していた" "としても変更されません。これと同じことは、@kbd{C-x b}のようなバッファー切り替" "えコマンドについても言えます。これらは他のウィンドウには影響を与えません。しか" "し@kbd{C-x 4 b}のような、別のウィンドウを選択して、バッファーを切り替えるコマ" "ンドもあります。(たとえば)@kbd{C-h f} (@code{describe-function})や@kbd{C-x C-" "b} (@code{list-buffers})を含む、ウィンドウで情報を表示するコマンドは、選択され" "たウィンドウに影響を与えることなく、選択されていないウィンドウのバッファーを切" "り替えます。" #. type: Plain text #: windows.texi:346 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many commands, like @kbd{C-x C-f} (@code{find-file}), display the buffer " #| "by ``taking over'' the selected window, expecting that the user's " #| "attention will be diverted to that buffer. These commands usually work by " #| "calling @code{switch-to-buffer} internally (@pxref{Select Buffer})." msgid "" "Many commands, like @kbd{C-x C-f} (@code{find-file}), by default display the " "buffer by ``taking over'' the selected window, expecting that the user's " "attention will be diverted to that buffer." msgstr "" "@kbd{C-x C-f} (@code{find-file})のような多くのコマンドは、選択されたウィンドウ" "を``乗っ取って''バッファーを表示します。これらのコマンドは通常、@code{switch-" "to-buffer}を内部的に呼び出すことにより機能します(@ref{Select Buffer}を参照して" "ください)。" #. type: Plain text #: windows.texi:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commands with names ending in @code{-other-frame} behave like " #| "@code{display-buffer}, except that they (i) never display in the selected " #| "window and (ii) prefer to create a new frame to display the desired buffer " #| "instead of splitting a window---as though the variable @code{pop-up-" #| "frames} is set to @code{t} (@pxref{Window Choice}). Several of these " #| "commands are bound in the @kbd{C-x 5} prefix key." msgid "" "Commands with names ending in @code{-other-frame} behave like @code{display-" "buffer}, except that they (i) never display in the selected window and (ii) " "prefer to either create a new frame or use a window on some other frame to " "display the desired buffer. Several of these commands are bound in the " "@kbd{C-x 5} prefix key." msgstr "" "名前が@code{-other-frame}で終わるコマンドは、@code{display-buffer}と同じように" "振る舞います。例外は、i)選択されたウィンドウに決して表示しない、ii)ウィンドウ" "を分割してバッファーを表示するのではなく新しいフレームを作成して表示する(あた" "かも変数@code{pop-up-frames}が@code{t}されているかのように)、という2点です" "(@ref{Window Choice}を参照してください)。これらのコマンドのいくつかは、プレ" "フィクスキー@kbd{C-x 5}にバインドされています。" #. type: Plain text #: windows.texi:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @code{display-buffer} command (as well as commands that call it " #| "internally) chooses a window to display by following the steps given " #| "below. @xref{Choosing Window,,Choosing a Window for Display, elisp, The " #| "Emacs Lisp Reference Manual}, for details about how to alter this sequence " #| "of steps." msgid "" "The @code{display-buffer} command (as well as commands that call it " "internally) chooses a window to display by following the steps given below. " "@xref{Choosing Window,,Choosing a Window for Displaying a Buffer, elisp, The " "Emacs Lisp Reference Manual}, for details about how to alter this sequence of " "steps." msgstr "" "@code{display-buffer}コマンド(およびこのコマンドを内部的に呼び出すコマンド)" "は、以下で与えられたステップに従って、表示するウィンドウを選択します。このス" "テップの順番を変更する方法については、@ref{Choosing Window,,Choosing a Window " "for Display, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}を参照してください。" #. type: itemize #: windows.texi:400 msgid "" "If the buffer should be displayed in the selected window regardless of other " "considerations, reuse the selected window. By default, this step is skipped, " "but you can tell Emacs not to skip it by adding a regular expression matching " "the buffer's name together with a reference to the @code{display-buffer-same-" "window} action function (@pxref{Buffer Display Action Functions,,Action " "Functions for Buffer Display, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}) to the " "option @code{display-buffer-alist} (@pxref{Choosing Window,,Choosing a Window " "for Displaying a Buffer, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}). For " "example, to display the buffer @file{*scratch*} preferably in the selected " "window write:" msgstr "" #. type: group #: windows.texi:406 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "(customize-set-variable\n" #| " 'display-buffer-alist\n" #| " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" msgid "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '(\"\\\\*scratch\\\\*\" (display-buffer-same-window)))\n" msgstr "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" #. type: itemize #: windows.texi:410 msgid "By default, @code{display-buffer-alist} is @code{nil}." msgstr "" #. type: itemize #: windows.texi:419 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, if the buffer is already displayed in an existing window, reuse " #| "that window. Normally, only windows on the selected frame are considered, " #| "but windows on other frames are also reusable if you change @code{pop-up-" #| "frames} (see below) to @code{t}." msgid "" "Otherwise, if the buffer is already displayed in an existing window, reuse " "that window. Normally, only windows on the selected frame are considered, " "but windows on other frames are also reusable if you use the corresponding " "@code{reusable-frames} action alist entry (@pxref{Buffer Display Action " "Alists,,Action Alists for Buffer Display, elisp, The Emacs Lisp Reference " "Manual}). See the next step for an example of how to do that." msgstr "" "上記以外の場合、バッファーがすでに既存のウィンドウに表示されているときは、その" "ウィンドウを再利用します。通常は選択されたフレームのウィンドウだけが考慮されま" "すが、変数@code{pop-up-frames}を@code{t}に変更している場合(以下参照)、他のフ" "レームのウィンドウも再利用可能です、" #. type: itemize #: windows.texi:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, optionally create a new frame and display the buffer there. By " #| "default, this step is skipped. To enable it, change the variable " #| "@code{pop-up-frames} to a non-@code{nil} value. The special value " #| "@code{graphic-only} means to do this only on graphical displays." msgid "" "Otherwise, optionally create a new frame and display the buffer there. By " "default, this step is skipped. To enable it, change the value of the option " "@code{display-buffer-base-action} (@pxref{Choosing Window,,Choosing a Window " "for Displaying a Buffer, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}) as follows:" msgstr "" "上記以外の場合、オプションで新しいフレームを作成して、バッファーをそこに表示し" "ます。デフォルトではこのステップはスキップされます。これを有効にするには変数" "@code{pop-up-frames}を非@code{nil}値に変更します。特別な値@code{graphic-only}" "は、グラフィカルなディスプレーだけで、これを行うことを意味します。" #. type: group #: windows.texi:433 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "(customize-set-variable\n" #| " 'display-buffer-alist\n" #| " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" msgid "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-base-action\n" " '((display-buffer-reuse-window display-buffer-pop-up-frame)\n" " (reusable-frames . 0)))\n" msgstr "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" #. type: itemize #: windows.texi:438 msgid "" "This customization will also try to make the preceding step search for a " "reusable window on all visible or iconified frames." msgstr "" #. type: itemize #: windows.texi:460 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, display the buffer in a window previously showing it. " #| "Normally, only windows on the selected frame are considered, but if " #| "@code{pop-up-frames} is non-@code{nil} the window may be also on another " #| "frame." msgid "" "Otherwise, display the buffer in a window previously showing it. Normally, " "only windows on the selected frame are considered, but with a suitable " "@code{reusable-frames} action alist entry (see above) the window may be also " "on another frame." msgstr "" "上記以外の場合、そのウィンドウに前に表示されていたバッファーを表示します。通常" "は選択されたフレームのウィンドウだけが考慮されますが、変数@code{pop-up-frames}" "が非@code{nil}の場合、他のフレームのウィンドウかもしれません。" #. type: Plain text #: windows.texi:480 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some buffers are shown in windows for perusal rather than for editing. " #| "Help commands (@pxref{Help}) typically use a buffer called @file{*Help*} " #| "for that purpose, minibuffer completion (@pxref{Completion}) uses a buffer " #| "called @file{*Completions*} instead. Such buffers are usually displayed " #| "only for a short period of time." msgid "" "Some buffers are shown in windows for perusal rather than for editing. Help " "commands (@pxref{Help}) typically use a buffer called @file{*Help*} for that " "purpose, minibuffer completion (@pxref{Completion}) uses a buffer called " "@file{*Completions*}, etc. Such buffers are usually displayed only for a " "short period of time." msgstr "" "ウィンドウに表示されるバッファーの中には、編集のためではなく閲覧するためのもの" "があります。Helpコマンド(@pxref{Help})は通常、この目的のために@file{*Help*}と" "呼ばれるバッファーを使用し、ミニバッファーの補完(@pxref{Completion})は別の" "@file{*Completions*}と呼ばれるバッファーを使用します。このようなバッファーは通" "常、短時間しか表示されません。" #. type: Plain text #: windows.texi:486 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, Emacs chooses the window for such temporary displays via " #| "@code{display-buffer} as described above. The @file{*Completions*} " #| "buffer, on the other hand, is normally displayed in a window at the bottom " #| "of the selected frame, regardless of the number of windows already shown " #| "on that frame." msgid "" "Normally, Emacs chooses the window for such temporary displays via " "@code{display-buffer}, as described in the previous subsection. The " "@file{*Completions*} buffer, on the other hand, is normally displayed in a " "window at the bottom of the selected frame, regardless of the number of " "windows already shown on that frame." msgstr "" "Emacsは通常、このような一時的に表示されるウィンドウを、上述した@code{display-" "buffer}を通じて表示します。一方、@file{*Completions*}バッファーは通常、そのフ" "レームにいくつウィンドウが表示されているかに関わらず、選択されたフレームの最下" "のウィンドウに表示されます。" #. type: Plain text #: windows.texi:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you prefer Emacs to display a temporary buffer in a different fashion, " #| "we recommend customizing the variable @code{display-buffer-alist} " #| "(@pxref{Choosing Window,,Choosing a Window for Display, elisp, The Emacs " #| "Lisp Reference Manual}). For example, to display @file{*Completions*} by " #| "splitting a window as described in the previous section, use the following " #| "form in your initialization file (@pxref{Init File}):" msgid "" "If you prefer Emacs to display a temporary buffer in a different fashion, " "customize the variable @code{display-buffer-alist} (@pxref{Choosing Window,," "Choosing a Window for Displaying a Buffer, elisp, The Emacs Lisp Reference " "Manual}) appropriately. For example, to display @file{*Completions*} always " "below the selected window, use the following form in your initialization file " "(@pxref{Init File}):" msgstr "" "一時的なバッファーを他のやり方でEmacsに表示させたい場合、わたしたちは変数" "@code{display-buffer-alist} (@ref{Choosing Window,,Choosing a Window for " "Display, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}を参照してください)のカスタマ" "イズを推奨します。たとえば、前のセクションで説明したようにウィンドウを分割する" "ことにより@file{*Completions*}を表示するには、初期化ファイル(@ref{Init File}を" "参照してください)で以下のフォームを使用します:" #. type: group #: windows.texi:499 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "(customize-set-variable\n" #| " 'display-buffer-alist\n" #| " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" msgid "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-below-selected)))\n" msgstr "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" #. type: Plain text #: windows.texi:510 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @file{*Completions*} buffer is also special in the sense that Emacs " #| "usually tries to make its window just as large as necessary to display all " #| "of its contents. To resize windows showing other temporary displays like, " #| "for example, the @file{*Help*} buffer accordingly, turn on the minor mode " #| "(@pxref{Minor Modes}) @code{temp-buffer-resize-mode} (@pxref{Temporary " #| "Displays,,Temporary Displays, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual})." msgid "" "The @file{*Completions*} buffer is also special in the sense that Emacs " "usually tries to make its window just as large as necessary to display all of " "its contents. To resize windows showing other temporary displays, like, for " "example, the @file{*Help*} buffer, turn on the minor mode (@pxref{Minor " "Modes}) @code{temp-buffer-resize-mode} (@pxref{Temporary Displays,,Temporary " "Displays, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual})." msgstr "" "Emacsは通常、バッファーの内容のすべてを表示するのに必要な大きさのウィンドウを" "作成するという点において、@file{*Completions*}バッファーは特別です。たとえば" "@file{*Help*}バッファーなど、他の一時表示でこのようなウィンドウのリサイズを行" "なうには、マイナーモード(@ref{Minor Modes}を参照してください)の@code{temp-" "buffer-resize-mode} (@ref{Temporary Displays,,Temporary Displays, elisp, The " "Emacs Lisp Reference Manual}を参照してください)に切り替えます。" #. type: Plain text #: windows.texi:518 #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum size of windows resized by @code{temp-buffer-resize-mode} can " #| "be controlled by customizing the options @code{temp-buffer-max-height} and " #| "@code{temp-buffer-max-width} (@pxref{Temporary Displays,,Temporary " #| "Displays, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}) and cannot exceed the " #| "size of the containing frame." msgid "" "The maximum size of windows resized by @code{temp-buffer-resize-mode} can be " "controlled by customizing the options @code{temp-buffer-max-height} and " "@code{temp-buffer-max-width} (@pxref{Temporary Displays,,Temporary Displays, " "elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}), and cannot exceed the size of the " "containing frame." msgstr "" "@code{temp-buffer-resize-mode}でリサイズされるウィンドウの最大サイズは、オプ" "ション@code{temp-buffer-max-height}と@code{temp-buffer-max-width} " "(@pxref{Temporary Displays,,Temporary Displays, elisp, The Emacs Lisp " "Reference Manual})で制御できます。最大サイズは、ウィンドウが含まれるフレームの" "サイズを超えることはできません。" #. type: Plain text #: xresources.texi:53 msgid "" "Settings specified via X resources in general override the equivalent " "settings in Emacs init files (@pxref{Init File}), in particular for " "parameters of the initial frame (@pxref{Frame Parameters})." msgstr ""