This file was updated Wed Nov 7 00:02:00 JST 2018 by branch master's HEAD.
#. type: item #: building.texi:193 #, no-wrap msgid "M-x next-error-select-buffer" msgstr "" #. type: table #: building.texi:196 msgid "" "Select a buffer to be used by next invocation of @code{next-error} and " "@code{previous-error}." msgstr "" #. type: Plain text #: building.texi:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "To visit errors sequentially, type @w{@kbd{C-x `}} (@code{next-error}), or " #| "equivalently @kbd{M-g M-n} or @kbd{M-g n}. This command can be invoked " #| "from any buffer, not just a Compilation mode buffer. The first time you " #| "invoke it after a compilation, it visits the locus of the first error " #| "message. Each subsequent @w{@kbd{C-x `}} visits the next error, in a " #| "similar fashion. If you visit a specific error with @key{RET} or a mouse " #| "click in the @file{*compilation*} buffer, subsequent @w{@kbd{C-x `}} " #| "commands advance from there. When @w{@kbd{C-x `}} finds no more error " #| "messages to visit, it signals an error. @w{@kbd{C-u C-x `}} starts again " #| "from the beginning of the compilation buffer, and visits the first locus." msgid "" "To visit errors sequentially, type @w{@kbd{C-x `}} (@code{next-error}), or " "equivalently @kbd{M-g M-n} or @kbd{M-g n}. This command can be invoked from " "any buffer, not just a Compilation mode buffer. The first time you invoke it " "after a compilation, it visits the locus of the first error message. Each " "subsequent @w{@kbd{M-g M-n}} visits the next error, in a similar fashion. If " "you visit a specific error with @key{RET} or a mouse click in the " "@file{*compilation*} buffer, subsequent @w{@kbd{M-g M-n}} commands advance " "from there. When @w{@kbd{M-g M-n}} finds no more error messages to visit, it " "signals an error. @w{@kbd{C-u M-g M-n}} starts again from the beginning of " "the compilation buffer, and visits the first locus." msgstr "" "順番にエラーをvisitするには、@w{@kbd{C-x `}} (@code{next-error})とタイプする" "か、これと等価な@kbd{M-g M-n}または@kbd{M-g n}とタイプします。このコマンドは" "Compilationモードのバッファーだけでなく、任意のバッファーから呼び出すことがで" "きます。コンパイル後に最初に呼び出すときは、最初のエラーメッセージのlocusを" "visitします。連続した@w{@kbd{C-x `}}は、同じ方法で次のエラーをvisitします。" "@file{*compilation*}バッファーから@key{RET}またはマウスクリックで特定のエラー" "をvisitした場合、@w{@kbd{C-x `}}はそのエラーの次のエラーからvisitしていきま" "す。これ以上visitするエラーメッセージがない場合、@w{@kbd{C-x `}}はエラーをシグ" "ナルします。@w{@kbd{C-u C-x `}}はcompilationバッファーの先頭から再開して、最初" "のlocusをvisitします。" #. type: vindex #: building.texi:218 #, no-wrap msgid "next-error-find-buffer-function" msgstr "" #. type: findex #: building.texi:219 #, no-wrap msgid "next-error-select-buffer" msgstr "" #. type: Plain text #: building.texi:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @code{next-error} and @code{previous-error} commands don't just act on " #| "the errors or matches listed in @file{*compilation*} and @file{*grep*} " #| "buffers; they also know how to iterate through error or match lists " #| "produced by other commands, such as @kbd{M-x occur} (@pxref{Other " #| "Repeating Search}). If the current buffer contains error messages or " #| "matches, these commands will iterate through them; otherwise, Emacs looks " #| "for a buffer containing error messages or matches amongst the windows of " #| "the selected frame, then for any buffer that @code{next-error} or " #| "@code{previous-error} previously visited, and finally all other buffers. " #| "Any buffer these commands iterate through that is not currently displayed " #| "in a window will be displayed." msgid "" "The @code{next-error} and @code{previous-error} commands don't just act on " "the errors or matches listed in @file{*compilation*} and @file{*grep*} " "buffers; they also know how to iterate through error or match lists produced " "by other commands, such as @kbd{M-x occur} (@pxref{Other Repeating Search}). " "If the current buffer contains error messages or matches, these commands will " "iterate through them; otherwise, Emacs looks for a buffer containing error " "messages or matches amongst the windows of the selected frame (if the " "variable @code{next-error-find-buffer-function} is customized to the value " "@code{next-error-buffer-on-selected-frame}), then for a buffer used " "previously by @code{next-error} or @code{previous-error}, and finally all " "other buffers. Any buffer these commands iterate through that is not " "currently displayed in a window will be displayed. You can use the " "@command{next-error-select-buffer} command to switch to a different buffer to " "be used by the subsequent invocation of @code{next-error}." msgstr "" "コマンド@code{next-error}および@code{previous-error}は、バッファー" "@file{*compilation*}または@file{*grep*}にリストされたエラー(またはマッチ)だけ" "に作用されるわけではありません。これらのコマンドは@kbd{M-x occur} (@ref{Other " "Repeating Search}を参照のようなコマンドで生成されたエラー(またはマッチ)を巡回" "する方法も知っています。カレントバッファーがエラーメッセージ、またはマッチを含" "む場合、これらのコマンドは、それらを巡回するでしょう。そうでない場合、Emacsは" "選択されたフレームのウィンドウの中から、エラーメッセージ(またはマッチ)を含む" "バッファーを探し、次に@code{next-error}または@code{previous-error}が最後に" "visitしたバッファー、最後にその他のすべてのバッファーを探します。これらのコマ" "ンドが巡回するために選択されたバッファーが、カレントでウィンドウに表示されてい" "なければ、そのバッファーが表示されるでしょう。" #. type: Plain text #: building.texi:411 #, fuzzy #| msgid "" #| "The output from @command{grep} goes in the @file{*grep*} buffer. You can " #| "find the corresponding lines in the original files using @w{@kbd{C-x `}}, " #| "@key{RET}, and so forth, just like compilation errors. @xref{Compilation " #| "Mode}, for detailed description of commands and key bindings available in " #| "the @file{*grep*} buffer." msgid "" "The output from @command{grep} goes in the @file{*grep*} buffer. You can " "find the corresponding lines in the original files using @w{@kbd{M-g M-n}}, " "@key{RET}, and so forth, just like compilation errors. @xref{Compilation " "Mode}, for detailed description of commands and key bindings available in the " "@file{*grep*} buffer." msgstr "" "@command{grep}コマンドの出力は、@file{*grep*}バッファーに送られます。オリジナ" "ルのファイルの対応する行は、コンパイルエラーと同様、@w{@kbd{C-x `}}、@key{RET}" "などで見つけることができます。コマンドのより詳細な説明と、@file{*grep*}バッ" "ファー内で利用可能なキーバインディングについては、@ref{Compilation Mode}を参照" "してください。" #. type: vindex #: building.texi:462 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "grep-find" msgid "grep-find-abbreviate" msgstr "grep-find" #. type: findex #: building.texi:463 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "gdb-toggle-breakpoint" msgid "grep-find-toggle-abbreviation" msgstr "gdb-toggle-breakpoint" #. type: Plain text #: building.texi:473 msgid "" "By default, the shell commands constructed for @code{lgrep}, @code{rgrep}, " "and @code{zgrep} are abbreviated for display by concealing the part that " "contains a long list of files and directories to ignore. You can reveal the " "concealed part by clicking on the button with ellipsis, which represents " "them. You can also interactively toggle viewing the concealed part by typing " "@kbd{M-x grep-find-toggle-abbreviation}. To disable this abbreviation of the " "shell commands, customize the option @code{grep-find-abbreviate} to a " "@code{nil} value." msgstr "" #. type: opindex #: cmdargs.texi:308 #: cmdargs.texi:309 #, no-wrap msgid "-nsl" msgstr "" #. type: opindex #: cmdargs.texi:328 #: cmdargs.texi:329 #, no-wrap msgid "--no-x-resources" msgstr "" #. type: cindex #: cmdargs.texi:330 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "init file, not loading" msgid "X resources, not loading" msgstr "init file, not loading" #. type: table #: cmdargs.texi:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not display a startup screen. You can also achieve this effect by " #| "setting the variable @code{inhibit-startup-screen} to non-@code{nil} in " #| "your initialization file (@pxref{Entering Emacs})." msgid "" "Do not load X resources. You can also achieve this effect by setting the " "variable @code{inhibit-x-resources} to @code{t} in your initialization file " "(@pxref{Resources})." msgstr "" "スタートアップ画面を表示しません。初期化ファイルで変数@code{inhibit-startup-" "screen}を非@code{nil}にセットしても、この効果を得ることができます" "(@ref{Entering Emacs}を参照してください)。" #. type: table #: cmdargs.texi:342 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start Emacs with minimum customizations. This is similar to using @samp{-" #| "q}, @samp{--no-site-file}, @samp{--no-site-lisp}, and @samp{--no-splash} " #| "together. This also stops Emacs from processing X resources by setting " #| "@code{inhibit-x-resources} to @code{t} (@pxref{Resources})." msgid "" "Start Emacs with minimum customizations. This is similar to using @samp{-q}, " "@samp{--no-site-file}, @samp{--no-site-lisp}, @samp{--no-x-resources}, and " "@samp{--no-splash} together.." msgstr "" "最小のカスタマイズでEmacsを開始します。これは@samp{-q}、@samp{--no-site-" "file}、@samp{--no-site-lisp}、@samp{--no-splash}を一緒に使用したのと同様です。" "これは@code{inhibit-x-resources}を@code{t}にセットすることにより、EmacsがXリ" "ソースの処理を行なうことも停止します(@ref{Resources}を参照してください)。" #. type: table #: cmdargs.texi:386 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable expensive correctness checks when dealing with dynamically loadable " #| "modules. This is intended for module authors that wish to verify that " #| "their module conforms to the module API requirements. The option makes " #| "Emacs abort if a module-related assertion triggers." msgid "" "Enable expensive correctness checks when dealing with dynamically loadable " "modules. This is intended for module authors that wish to verify that their " "module conforms to the module API requirements. The option makes Emacs abort " "if a module-related assertion triggers. @xref{Writing Dynamic Modules,, " "Writing Dynamically-Loaded Modules, elisp, The GNU Emacs Lisp Reference " "Manual}." msgstr "" "動的ロードモジュールを処理する際に、高価な正当性チェックを有効にします。これ" "は、作成したモジュールがモジュールAPI仕様に従っているか検証したいモジュール作" "者を意図したものです。モジュール関連のassertが発生した場合、Emacsはabortしま" "す。" #. type: Plain text #: custom.texi:1065 msgid "" "File local variables override directory local variables (@pxref{Directory " "Variables}), if any are specified for a file's directory." msgstr "" #. type: Plain text #: custom.texi:1322 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes, you may wish to define the same set of local variables to all " #| "the files in a certain directory and its subdirectories, such as the " #| "directory tree of a large software project. This can be accomplished with " #| "@dfn{directory-local variables}." msgid "" "Sometimes, you may wish to define the same set of local variables to all the " "files in a certain directory and its subdirectories, such as the directory " "tree of a large software project. This can be accomplished with " "@dfn{directory-local variables}. File local variables override directory " "local variables, so if some of the files in a directory need specialized " "settings, you can specify the settings for the majority of the directory's " "files in directory variables, and then define file local variables in a few " "files which need the general settings overridden." msgstr "" "大きなソフトウェアプロジェクトでのディレクトリーツリーのような、特定のディレク" "トリーや、それのサブディレクトリーのすべてのファイルにたいして、同じローカル変" "数を定義したいことがあるかもしれません。これは@dfn{ディレクトリーローカル変数" "(directory-local variables)}で行なうことができます。" #. type: menuentry #: custom.texi:2213 #: emacs.texi:1167 msgid "Another init file, which is read early on." msgstr "" #. #-#-#-#-# custom.texi.compendium (26.1) #-#-#-#-# #. type: node #. #-#-#-#-# emacs.texi.compendium (26.1) #-#-#-#-# #. type: menuentry #: custom.texi:2213 #: custom.texi:2614 #: emacs.texi:1167 #, fuzzy, no-wrap msgid "Early Init File" msgstr "Init File" #. type: subsection #: custom.texi:2615 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "The Emacs Initialization File" msgid "The Early Init File" msgstr "Emacs初期化ファイル" #. type: cindex #: custom.texi:2616 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "site init file" msgid "early init file" msgstr "site init file" #. type: Plain text #: custom.texi:2630 msgid "" "Most customizations for Emacs should be put in the normal init file, @file{." "emacs} or @file{~/.emacs.d/init.el}. However, it is sometimes desirable to " "have customizations that take effect during Emacs startup earlier than the " "normal init file is processed. Such customizations can be put in the early " "init file, @file{~/.emacs.d/early-init.el}. This file is loaded before the " "package system and GUI is initialized, so in it you can customize variables " "that affect frame appearance as well as the package initialization process, " "such as @code{package-enable-at-startup}, @code{package-load-list}, and " "@code{package-user-dir}. Note that variables like @code{package-archives} " "which only affect the installation of new packages, and not the process of " "making already-installed packages available, may be customized in the regular " "init file. @xref{Package Installation}." msgstr "" #. type: Plain text #: custom.texi:2640 msgid "" "We do not recommend that you move into @file{early-init.el} customizations " "that can be left in the normal init files. That is because the early init " "file is read before the GUI is initialized, so customizations related to GUI " "features will not work reliably in @file{early-init.el}. By contrast, the " "normal init files are read after the GUI is initialized. If you must have " "customizations in the early init file that rely on GUI features, make them " "run off hooks provided by the Emacs startup, such as @code{window-setup-hook} " "or @code{tty-setup-hook}. @xref{Hooks}." msgstr "" #. type: Plain text #: custom.texi:2642 #, fuzzy #| msgid "" #| "@ref{Top, Emacs Lisp, Emacs Lisp, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}." msgid "" "For more information on the early init file, @pxref{Init File,,, elisp, The " "Emacs Lisp Reference Manual}." msgstr "" "@ref{Top, Emacs Lisp, Emacs Lisp, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}を参" "照してください。" #. type: Plain text #: dired.texi:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can delete empty directories just like other files, but normally Dired " #| "cannot delete directories that are nonempty. If the variable @code{dired-" #| "recursive-deletes} is non-@code{nil}, then Dired can delete nonempty " #| "directories including all their contents. That can be somewhat risky. If " #| "the value of the variable is @code{always}, Dired will delete nonempty " #| "directories recursively, which is even more risky. Even if you have set " #| "@code{dired-recursive-deletes} to @code{nil}, you might want sometimes to " #| "delete recursively directories without being asked for confirmation for " #| "all of them. This is handy when you have marked many directories for " #| "deletion and you are very sure that all of them can safely be deleted. " #| "For every nonempty directory you are asked for confirmation; if you answer " #| "@code{all}, then all the remaining directories will be deleted without " #| "more questions." msgid "" "You can delete empty directories just like other files, but normally Dired " "cannot delete directories that are nonempty. However, if the variable " "@code{dired-recursive-deletes} is non-@code{nil}, then Dired is allowed to " "delete nonempty directories including all their contents. That can be " "somewhat risky. If the value of the variable is @code{always}, Dired will " "delete nonempty directories recursively, which is even more risky." msgstr "" "空ディレクトリーは他のファイルと同様に削除できますが、Diredは通常、空でない" "ディレクトリーは削除できません。変数@code{dired-recursive-deletes}が非" "@code{nil}の場合には、Diredはディレクトリーの内容も含めて、空でないディレクト" "リーを削除できます。@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。これには若干の危険が伴いま" "す。変数の値が@code{always}の場合は、さらに危険性は増すとはいえ、Diredは空でな" "いディレクトリーを再帰的に削除するでしょう。これは、多くのディレクトリーにたい" "して削除のマークを付与して、それらすべてを安全に削除できると確信がもてるとき便" "利な方法です。たとえ@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。空でないディレクトリーすべ" "てにたいして、確認が求められますが、@code{all}と応えた場合は、それ以上の問い合" "わせなしで残りすべてのディレクトリーが削除されます。" #. type: Plain text #: dired.texi:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can delete empty directories just like other files, but normally Dired " #| "cannot delete directories that are nonempty. If the variable @code{dired-" #| "recursive-deletes} is non-@code{nil}, then Dired can delete nonempty " #| "directories including all their contents. That can be somewhat risky. If " #| "the value of the variable is @code{always}, Dired will delete nonempty " #| "directories recursively, which is even more risky. Even if you have set " #| "@code{dired-recursive-deletes} to @code{nil}, you might want sometimes to " #| "delete recursively directories without being asked for confirmation for " #| "all of them. This is handy when you have marked many directories for " #| "deletion and you are very sure that all of them can safely be deleted. " #| "For every nonempty directory you are asked for confirmation; if you answer " #| "@code{all}, then all the remaining directories will be deleted without " #| "more questions." msgid "" "Even if you have set @code{dired-recursive-deletes} to @code{nil}, you might " "want sometimes to delete directories recursively without being asked for " "confirmation for all of them. For example, you may want that when you have " "marked many directories for deletion and you are very sure that all of them " "can safely be deleted. For every nonempty directory you are asked for " "confirmation to delete, if you answer @code{all}, then all the remaining " "directories will be deleted without any further questions." msgstr "" "空ディレクトリーは他のファイルと同様に削除できますが、Diredは通常、空でない" "ディレクトリーは削除できません。変数@code{dired-recursive-deletes}が非" "@code{nil}の場合には、Diredはディレクトリーの内容も含めて、空でないディレクト" "リーを削除できます。@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。これには若干の危険が伴いま" "す。変数の値が@code{always}の場合は、さらに危険性は増すとはいえ、Diredは空でな" "いディレクトリーを再帰的に削除するでしょう。これは、多くのディレクトリーにたい" "して削除のマークを付与して、それらすべてを安全に削除できると確信がもてるとき便" "利な方法です。たとえ@code{dired-recursive-deletes}を@code{nil}にセットしている" "場合でも、ディレクトリーの内容すべてについて問い合わせされることなく、ディレク" "トリーを再帰的に削除したいこともあるかもしれません。空でないディレクトリーすべ" "てにたいして、確認が求められますが、@code{all}と応えた場合は、それ以上の問い合" "わせなしで残りすべてのディレクトリーが削除されます。" #. type: vindex #: dired.texi:666 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dired-create-directory" msgid "dired-create-destination-dirs" msgstr "dired-create-directory" #. type: table #: dired.texi:673 msgid "" "The option @code{dired-create-destination-dirs} controls whether Dired should " "create non-existent directories in the destination while copying/renaming " "files. The default value @code{nil} means Dired never creates such missing " "directories; the value @code{always}, means Dired automatically creates them; " "the value @code{ask} means Dired asks you for confirmation before creating " "them." msgstr "" #. type: table #: dired.texi:707 msgid "" "The option @code{dired-create-destination-dirs} controls whether Dired should " "create non-existent directories in @var{new}." msgstr "" #. type: findex #: dired.texi:1471 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "dired-create-directory" msgid "dired-create-empty-file" msgstr "dired-create-directory" #. type: Plain text #: dired.texi:1475 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command @kbd{+} (@code{dired-create-directory}) reads a directory's " #| "name, and creates that directory. It signals an error if the directory " #| "already exists." msgid "" "The command (@code{dired-create-empty-file}) reads a file name, and creates " "that file. It signals an error if the file already exists." msgstr "" "コマンド@kbd{+} (@code{dired-create-directory})はディレクトリー名を読み取り、" "そのディレクトリーを作成します。そのディレクトリーがすでに存在する場合は、エ" "ラーをシグナルします。" #. type: table #: display.texi:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "Highlight text that matches @var{regexp} using face @var{face} " #| "(@code{highlight-regexp}). The highlighting will remain as long as the " #| "buffer is loaded. For example, to highlight all occurrences of the word " #| "``whim'' using the default face (a yellow background), type @kbd{M-s h r " #| "whim @key{RET} @key{RET}}. Any face can be used for highlighting, Hi Lock " #| "provides several of its own and these are pre-loaded into a list of " #| "default values. While being prompted for a face use @kbd{M-n} and @kbd{M-" #| "p} to cycle through them." msgid "" "Highlight text that matches @var{regexp} using face @var{face} " "(@code{highlight-regexp}). The highlighting will remain as long as the " "buffer is loaded. For example, to highlight all occurrences of the word " "``whim'' using the default face (a yellow background), type @kbd{M-s h r whim " "@key{RET} @key{RET}}. Any face can be used for highlighting, Hi Lock " "provides several of its own and these are pre-loaded into a list of default " "values. While being prompted for a face use @kbd{M-n} and @kbd{M-p} to cycle " "through them. A prefix numeric argument limits the highlighting to the " "corresponding subexpression." msgstr "" "@var{regexp}にマッチするテキストを、フェイス@var{face}を使ってハイライトします" "(@code{highlight-regexp})。ハイライトはバッファーがロードされている限り残りま" "す。たとえば単語``whim''をデフォルトのフェイス(黄色いバックグラウンドカラー)で" "ハイライトするには、@kbd{M-s h r whim @key{RET} @key{RET}}とタイプします。ハイ" "ライトには任意のフェイスを使うことができますが、Hi Lockモードはモード自身でい" "くつかのフェイスを提供しており、それらはデフォルト値のリストに事前ロードされて" "います。フェイスの入力プロンプトで@kbd{M-n}と@kbd{M-p}を使うことにより、それら" "を巡回することができます。" #. type: table #: display.texi:1259 msgid "Highlight empty lines at the beginning and/or end of the buffer." msgstr "" #. type: Plain text #: files.texi:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you try to visit a file larger than @code{large-file-warning-threshold} " #| "(the default is 10000000, which is about 10 megabytes), Emacs asks you for " #| "confirmation first. You can answer @kbd{y} to proceed with visiting the " #| "file. Note, however, that Emacs cannot visit files that are larger than " #| "the maximum Emacs buffer size, which is limited by the amount of memory " #| "Emacs can allocate and by the integers that Emacs can represent " #| "(@pxref{Buffers}). If you try, Emacs displays an error message saying " #| "that the maximum buffer size has been exceeded." msgid "" "If you try to visit a file larger than @code{large-file-warning-threshold} " "(the default is 10000000, which is about 10 megabytes), Emacs asks you for " "confirmation first. You can answer @kbd{y} to proceed with visiting the file " "or @kbd{l} to visit the file literally (see below). Visiting large files " "literally speeds up navigation and editing of such files, because various " "potentially-expensive features are turned off. Note, however, that Emacs " "cannot visit files that are larger than the maximum Emacs buffer size, which " "is limited by the amount of memory Emacs can allocate and by the integers " "that Emacs can represent (@pxref{Buffers}). If you try, Emacs displays an " "error message saying that the maximum buffer size has been exceeded." msgstr "" "@code{large-file-warning-threshold} (デフォルトは10000000で、これは約10MB)より" "大きなファイルのvisitを試みると、Emacsは最初に確認を求めます。@kbd{y}を応える" "ことにより、ファイルのvisitを続けます。しかしEmacsは、Emacsバッファーの最大サ" "イズ(Emacsが割り当てられるメモリー量の制限と、Emacsが扱える整数により制限され" "ます)を超えるバッファーは、visitできないことに注意してください。この場合、" "Emacsは最大バッファーサイズを超えた旨を知らせるエラーメッセージを表示します。" #. type: key{#1} #: files.texi:406 #, no-wrap msgid "SPC" msgstr "" #. type: key{#1} #: files.texi:409 #, no-wrap msgid "DEL" msgstr "" #. type: cindex #: files.texi:775 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "backup file names" msgid ".#, lock file names" msgstr "backup file names" #. type: cindex #: files.texi:776 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Interlocking" msgid "file locking" msgstr "Interlocking" #. type: Plain text #: files.texi:785 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you make the first modification in an Emacs buffer that is visiting a " #| "file, Emacs records that the file is @dfn{locked} by you. (It does this " #| "by creating a specially-named symbolic link@footnote{If your file system " #| "does not support symbolic links, a regular file is used.} with special " #| "contents in the same directory.) Emacs removes the lock when you save the " #| "changes. The idea is that the file is locked whenever an Emacs buffer " #| "visiting it has unsaved changes." msgid "" "When you make the first modification in an Emacs buffer that is visiting a " "file, Emacs records that the file is @dfn{locked} by you. (It does this by " "creating a specially-named symbolic link@footnote{If your file system does " "not support symbolic links, a regular file is used.} with special contents in " "the same directory. @xref{File Locks,,, elisp}, for more details.) Emacs " "removes the lock when you save the changes. The idea is that the file is " "locked whenever an Emacs buffer visiting it has unsaved changes." msgstr "" "ファイルをvisitしているEmacsバッファーで最初の変更を行うとき、Emacsはファイル" "が@dfn{ロック(locked)}されていることを記録します(これは同じディレクトリーにあ" "る、特別な内容の、特別な名前のシンボリックリンク@footnote{システムがシンボリッ" "クリンクをサポートしていなければ、通常のファイルが使われます。}を作ることによ" "り行われます)。変更を保存したとき、Emacsはロックを解除します。このアイデアは、" "ファイルをvisitしているEmacsバッファーに保存されていない変更があるとき、ファイ" "ルはロックされているとするものです。" #. type: Plain text #: files.texi:885 msgid "File Shadowing is not available on MS Windows." msgstr "" #. type: Plain text #: files.texi:940 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reverting marks the buffer as not modified. It also clears the buffer's " #| "undo history (@pxref{Undo}). Thus, the reversion cannot be undone---if " #| "you change your mind yet again, you can't use the undo commands to bring " #| "the reverted changes back." msgid "" "Reverting marks the buffer as not modified. However, it adds the reverted " "changes as a single modification to the buffer's undo history " "(@pxref{Undo}). Thus, after reverting, you can type @kbd{C-/} or its aliases " "to bring the reverted changes back, if you happen to change your mind." msgstr "" "リバートはバッファーをnot modified(変更されていない)とマークします。また、バッ" "ファーのundoヒストリーもクリアーされます(@ref{Undo}を参照してください)。した" "がってリバートはundoできません。再び気を変えても、undoコマンドを使ってリバート" "した変更を元にもどすことはできません。" #. type: vindex #: files.texi:1025 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "auto-save-mode" msgid "auto-save-no-message" msgstr "auto-save-mode" #. type: Plain text #: files.texi:1035 #, fuzzy #| msgid "" #| "When Emacs determines that it is time for auto-saving, it considers each " #| "buffer, and each is auto-saved if auto-saving is enabled for it and it has " #| "been changed since the last time it was auto-saved. The message " #| "@samp{Auto-saving...} is displayed in the echo area during auto-saving, if " #| "any files are actually auto-saved. Errors occurring during auto-saving " #| "are caught so that they do not interfere with the execution of commands " #| "you have been typing." msgid "" "When Emacs determines that it is time for auto-saving, it considers each " "buffer, and each is auto-saved if auto-saving is enabled for it and it has " "been changed since the last time it was auto-saved. When the @code{auto-save-" "no-message} variable is set to @code{nil} (the default), the message " "@samp{Auto-saving...} is displayed in the echo area during auto-saving, if " "any files are actually auto-saved; to disable these messages, customize the " "variable to a non-@code{nil} value. Errors occurring during auto-saving are " "caught so that they do not interfere with the execution of commands you have " "been typing." msgstr "" "Emacsが自動保存するときだと決定すると、各バッファーを判断して、それらのバッ" "ファーの自動保存が有効で、最後に自動保存されてから変更されている場合は、自動保" "存します。ファイルが実際に自動保存されている場合は、自動保存の間、エコーエリア" "に@samp{Auto-saving...}というメッセージが表示されます。自動保存の間のエラーは" "キャッチされるので、ユーザーがタイプして実行したコマンドに、干渉することはあり" "ません。" #. type: Plain text #: files.texi:1323 msgid "" "In verbose directory listings, Emacs adds information about the amount of " "free space on the disk that contains the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: files.texi:1447 #, fuzzy #| msgid "" #| "Diff mode treats each hunk as an error message, similar to Compilation " #| "mode. Thus, you can use commands such as @kbd{C-x `} to visit the " #| "corresponding source locations. @xref{Compilation Mode}." msgid "" "Diff mode treats each hunk as an error message, similar to Compilation mode. " "Thus, you can use commands such as @kbd{M-g M-n} to visit the corresponding " "source locations. @xref{Compilation Mode}." msgstr "" "DiffモードはCompilationモードと同様に、各hunkをエラーメッセージとして扱いま" "す。したがって@kbd{C-x `}のようなコマンドを使って、対応するソースの位置をvisit" "することができます。" #. type: item #: fixit.texi:152 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "transpose-lines" msgid "M-x transpose-sentences" msgstr "transpose-lines" #. type: item #: fixit.texi:154 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "transpose-chars" msgid "M-x transpose-paragraphs" msgstr "transpose-chars" #. type: table #: fixit.texi:154 #, fuzzy #| msgid "Transpose two lines (@code{transpose-lines})." msgid "Transpose two sentences (@code{transpose-sentences})." msgstr "2つの行を入れ替えます(@code{transpose-lines})。" #. type: item #: fixit.texi:156 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "transpose-lines" msgid "M-x transpose-regions" msgstr "transpose-lines" #. type: table #: fixit.texi:156 #, fuzzy #| msgid "Transpose two characters (@code{transpose-chars})." msgid "Transpose two paragraphs (@code{transpose-paragraphs})." msgstr "2つの文字を入れ替えます(@code{transpose-chars})。" #. type: table #: fixit.texi:158 msgid "Transpose two regions." msgstr "" #. type: findex #: fixit.texi:192 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "transpose-lines" msgid "transpose-sentences" msgstr "transpose-lines" #. type: findex #: fixit.texi:193 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "transpose-chars" msgid "transpose-paragraphs" msgstr "transpose-chars" #. type: Plain text #: fixit.texi:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "@kbd{C-M-t} (@code{transpose-sexps}) is a similar command for transposing " #| "two expressions (@pxref{Expressions}), and @kbd{C-x C-t} (@code{transpose-" #| "lines}) exchanges lines. They work like @kbd{M-t} except as regards the " #| "units of text they transpose." msgid "" "@kbd{C-M-t} (@code{transpose-sexps}) is a similar command for transposing two " "expressions (@pxref{Expressions}), and @kbd{C-x C-t} (@code{transpose-lines}) " "exchanges lines. @kbd{M-x transpose-sentences} and @kbd{M-x transpose-" "paragraphs} transpose sentences and paragraphs, respectively. These commands " "work like @kbd{M-t} except as regards the units of text they transpose." msgstr "" "@kbd{C-M-t} (@code{transpose-sexps})も似ていますが、これは2つの式" "(@ref{Expressions}を参照してください)を入れ替えます。そして@kbd{C-x C-t} " "(@code{transpose-lines})は、行を入れ替えます。これらは@kbd{M-t}と同様に動作し" "ますが、入れ替えを行うテキスト単位が異なります。" #. type: findex #: fixit.texi:217 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "transpose-lines" msgid "transpose-regions" msgstr "transpose-lines" #. type: Plain text #: fixit.texi:225 msgid "" "@kbd{M-x transpose-regions} transposes the text between point and mark with " "the text between the last two marks pushed to the mark ring (@pxref{Setting " "Mark}). With a numeric prefix argument, it transposes the text between point " "and mark with the text between two successive marks that many entries back in " "the mark ring. This command is best used for transposing multiple characters " "(or words or sentences or paragraphs) in one go." msgstr "" #. type: Plain text #: fixit.texi:439 #, fuzzy #| msgid "" #| "Flyspell mode is a minor mode that performs automatic spell-checking as " #| "you type. When it finds a word that it does not recognize, it highlights " #| "that word. Type @kbd{M-x flyspell-mode} to toggle Flyspell mode in the " #| "current buffer. To enable Flyspell mode in all text mode buffers, add " #| "@code{flyspell-mode} to @code{text-mode-hook}. @xref{Hooks}." msgid "" "Flyspell mode is a minor mode that performs automatic spell-checking of the " "text you type as you type it. When it finds a word that it does not " "recognize, it highlights that word. Type @kbd{M-x flyspell-mode} to toggle " "Flyspell mode in the current buffer. To enable Flyspell mode in all text " "mode buffers, add @code{flyspell-mode} to @code{text-mode-hook}. " "@xref{Hooks}. Note that, as Flyspell mode needs to check each word across " "which you move, it will slow down cursor motion and scrolling commands. It " "also doesn't automatically check the text you didn't type or move across; use " "@code{flyspell-region} or @code{flyspell-buffer} for that." msgstr "" "Flyspellモードは、タイプした単語のスペルを自動的にチェックするマイナーモードで" "す。認識できない単語を見つけると、その単語をハイライトします。@kbd{M-x " "flyspell-mode}とタイプすると、カレントバッファーのFlyspellモードを切り替えま" "す。すべてのTextバッファーでFlyspellモードを有効にするには、@code{text-mode-" "hook}に、@code{flyspell-mode}を追加します。@ref{Hooks}を参照してください。" #. type: Plain text #: frames.texi:940 msgid "" "Frame appearance and behavior can also be customized through X resources " "(@pxref{X Resources}); these override the parameters of the initial frame " "specified in your init file." msgstr "" #. type: kindex #: help.texi:526 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-h i" msgid "C-h 4 i" msgstr "C-h i" #. type: findex #: help.texi:528 #, no-wrap msgid "info-other-window" msgstr "" #. type: Plain text #: help.texi:537 #, fuzzy #| msgid "" #| "@kbd{C-h i} (@code{info}) runs the Info program, which browses structured " #| "documentation files. The entire Emacs manual is available within Info, " #| "along with many other manuals for the GNU system. Type @kbd{h} after " #| "entering Info to run a tutorial on using Info." msgid "" "@kbd{C-h i} (@code{info}) runs the Info program, which browses structured " "documentation files. @kbd{C-h 4 i} (@code{info-other-window}) does the same, " "but shows the Info buffer in another window. The entire Emacs manual is " "available within Info, along with many other manuals for the GNU system. " "Type @kbd{h} after entering Info to run a tutorial on using Info." msgstr "" "@kbd{C-h i} (@code{info})は、infoプログラムを実行します。infoは構造化されたド" "キュメントファイルを閲覧するものです。Emacsマニュアル全体は、GNUシステムのため" "の他のマニュアルとともに、infoで利用可能です。infoを開始した後、@kbd{h}をタイ" "プすると、infoの使い方のチュートリアルが実行されます。" #. type: Plain text #: indent.texi:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Apart from the @key{TAB} (@code{indent-for-tab-command}) command, Emacs " #| "provides a variety of commands to perform indentation in other ways." msgid "" "Apart from the @kbd{@key{TAB}} (@code{indent-for-tab-command}) command, " "Emacs provides a variety of commands to perform indentation in other ways." msgstr "" "@key{TAB} (@code{indent-for-tab-command})コマンドとは別に、Emacsは他の方法でイ" "ンデントを処理する、さまざまなコマンドを提供します。" #. type: table #: indent.texi:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indent all the lines in the region, as though you had typed @key{TAB} at " #| "the beginning of each line (@code{indent-region})." msgid "" "Indent all the lines in the region, as though you had typed @kbd{@key{TAB}} " "at the beginning of each line (@code{indent-region})." msgstr "" "リージョンのすべての行にたいして、各行の先頭で@key{TAB}をタイプしたかのように" "インデントします(@code{indent-region})。" #. type: table #: indent.texi:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "If called with no argument, the command activates a transient mode for " #| "adjusting the indentation of the affected lines interactively. While this " #| "transient mode is active, typing @key{LEFT} or @key{RIGHT} indents " #| "leftward and rightward, respectively, by one space. You can also type " #| "@kbd{S-@key{LEFT}} or @kbd{S-@key{RIGHT}} to indent leftward or rightward " #| "to the next tab stop (@pxref{Tab Stops}). Typing any other key disables " #| "the transient mode, and resumes normal editing." msgid "" "If called with no argument, the command activates a transient mode for " "adjusting the indentation of the affected lines interactively. While this " "transient mode is active, typing @kbd{@key{LEFT}} or @kbd{@key{RIGHT}} " "indents leftward and rightward, respectively, by one space. You can also " "type @kbd{S-@key{LEFT}} or @kbd{S-@key{RIGHT}} to indent leftward or " "rightward to the next tab stop (@pxref{Tab Stops}). Typing any other key " "disables the transient mode, and resumes normal editing." msgstr "" "引数を指定しないで呼び出されたとき、このコマンドは影響を受ける行のインデントを" "対話的に調整するために、transientモードをアクティブにします。transientモードが" "アクティブの間は、@key{LEFT}または@key{RIGHT}により、スペース1文字単位で左また" "は右にインデントします。@kbd{S-@key{LEFT}}または@kbd{S-@key{RIGHT}}とタイプす" "ることにより、タブストップ単位で左または右にインデントすることもできます。他の" "キーをタイプするとtransientモードは無効になり、通常の編集を再開します。" #. type: itemx #: kmacro.texi:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-x (" msgid "C-u C-x (" msgstr "C-x (" #. type: itemx #: kmacro.texi:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-x C-k C-k" msgid "C-u C-u C-x (" msgstr "C-x C-k C-k" #. type: Plain text #: macos.texi:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "The variable @code{ns-right-alternate-modifier} controls the behavior of " #| "the right @key{Alt} and @key{Option} keys. These keys behave like the " #| "left-hand keys if the value is @code{left} (the default). A value of " #| "@code{control}, @code{meta}, @code{alt}, @code{super}, or @code{hyper} " #| "makes them behave like the corresponding modifier keys; a value of " #| "@code{left} means be the same key as @code{ns-alternate-modifier}; a value " #| "of @code{none} tells Emacs to ignore them, in which case you get the " #| "default behavior of macOS accentuation system from the right option key." msgid "" "The variable @code{ns-right-alternate-modifier} controls the behavior of the " "right @key{Alt} and @key{Option} keys. These keys behave like the left-hand " "keys if the value is @code{left} (the default). A value of @code{control}, " "@code{meta}, @code{alt}, @code{super}, or @code{hyper} makes them behave like " "the corresponding modifier keys; a value of @code{left} means be the same key " "as @code{ns-alternate-modifier}; a value of @code{none} tells Emacs to ignore " "them, in which case you get the default behavior of macOS accentuation system " "from the right @key{Option} key." msgstr "" "変数@code{ns-right-alternate-modifier}は、右の@key{Alt}と@key{Option}キーの動" "作を制御します。変数の値が@code{left}(デフォルト)の場合、これらのキーは左側の" "キーと同じように動作します。値が@code{control}、@code{meta}、@code{alt}、" "@code{super}、@code{hyper}の場合、これらのキーはその値に対応する修飾キーのよう" "に動作します。値@code{left}は、@code{ns-alternate-modifier}と同じキーであるこ" "とを意味します。値@code{none}は、Emacsにこれらを無視するよう指示します。この場" "合は、右@key{Option}キーにたいするmacOS強調システム(accentuation system)のデ" "フォルトの挙動を得ることができます。" #. type: table #: macos.texi:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "This event occurs when a user drags an object from another application " #| "into an Emacs frame. The default behavior is to open a file in the window " #| "under the mouse, or to insert text at point of the window under the " #| "mouse. It may sometimes be necessary to use the @key{META} key in " #| "conjunction with dragging to force text insertion." msgid "" "This event occurs when a user drags an object from another application into " "an Emacs frame. The default behavior is to open a file in the window under " "the mouse, or to insert text at point of the window under the mouse. It may " "sometimes be necessary to use the @key{Meta} key in conjunction with dragging " "to force text insertion." msgstr "" "このイベントは、ユーザーが他のアプリケーションから、Emacsフレームにファイルを" "ドラッグしたとき発生します。デフォルトの動作は、マウスの下にあるウィンドウで" "ファイルをオープンするか、マウスの下にあるウィンドウのポイント位置にテキストを" "挿入します。テキストを強制的に挿入するために、@key{Meta}キーとの併用が必要な場" "合もあるかもしれません。" #. type: findex #: maintaining.texi:1643 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "change-log-mode" msgid "change-log-goto-source" msgstr "change-log-mode" #. type: Plain text #: maintaining.texi:1652 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use the @code{next-error} command (by default bound to @kbd{C-x " #| "`}) to move between entries in the Change Log, when Change Log mode is " #| "on. You will jump to the actual site in the file that was changed, not " #| "just to the next Change Log entry. You can also use @code{previous-error} " #| "to move back in the same list." msgid "" "You can use the command @code{change-log-goto-source} (by default bound to " "@kbd{C-c C-c}) to go to the source location of the change log entry near " "point, when Change Log mode is on. Then subsequent invocations of the " "@code{next-error} command (by default bound to @kbd{M-g M-n} and @kbd{C-x `}) " "will move between entries in the change log. You will jump to the actual " "site in the file that was changed, not just to the next change log entry. " "You can also use @code{previous-error} to move back through the change log " "entries." msgstr "" "Change Logモードがオンの場合、@code{next-error}コマンド(デフォルトでは@kbd{C-" "x `}にバインドされています)を使用して、変更ログのエントリー間を移動することが" "できます。次の変更ログエントリーだけでなく、そのファイルが変更された実際の場所" "にジャンプすることもあるでしょう。同じリストを戻って移動するのに、" "@code{previous-error}を使うこともできます。" #. type: vindex #: maintaining.texi:1658 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "log-edit-insert-changelog" msgid "add-log-dont-create-changelog-file" msgstr "log-edit-insert-changelog" #. type: Plain text #: maintaining.texi:1667 msgid "" "Version control systems are another way to keep track of changes in your " "program and keep a change log. Many projects that use a VCS don't keep a " "separate versioned change log file nowadays, so you may wish to avoid having " "such a file in the repository. If the value of @code{add-log-dont-create-" "changelog-file} is non-@code{nil}, commands like @kbd{C-x 4 a} (@code{add-" "change-log-entry-other-window}) will record changes in a suitably named " "temporary buffer instead of a file, if such a file does not already exist." msgstr "" #. type: Plain text #: maintaining.texi:1672 #, fuzzy #| msgid "" #| "Version control systems are another way to keep track of changes in your " #| "program and keep a change log. In the VC log buffer, typing @kbd{C-c C-a} " #| "(@code{log-edit-insert-changelog}) inserts the relevant Change Log entry, " #| "if one exists. @xref{Log Buffer}." msgid "" "Whether you have a change log file or use a temporary buffer for change logs, " "you can type @kbd{C-c C-a} (@code{log-edit-insert-changelog}) in the VC Log " "buffer to insert the relevant change log entries, if they exist. @xref{Log " "Buffer}." msgstr "" "プログラムの変更を追跡して変更ログを維持する他の方法として、バージョンコント" "ロールシステムがあります。VC logバッファーでは、@kbd{C-c C-a} (@code{log-edit-" "insert-changelog})とタイプすると、変更ログが存在する場合は、関連する変更ログの" "エントリーを追加します。" #. type: item #: maintaining.texi:1826 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "xref-find-definitions-other-frame" msgid "M-x xref-find-definitions-at-mouse" msgstr "xref-find-definitions-other-frame" #. type: table #: maintaining.texi:1828 #, fuzzy #| msgid "Find definitions of an identifier (@code{xref-find-definitions})." msgid "Find definition of identifier at mouse click." msgstr "識別子の最初の定義を探します(@code{xref-find-definitions})。" #. type: Plain text #: maintaining.texi:1872 msgid "" "The command @code{xref-find-definitions-at-mouse} works like @code{xref-find-" "definitions}, but it looks for the identifier name at or around the place of " "a mouse event. This command is intended to be bound to a mouse event, such " "as @kbd{C-M-mouse-1}, for example." msgstr "" #. type: item #: maintaining.texi:1984 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-x tags-loop-continue" msgid "M-x multifile-continue" msgstr "M-x tags-loop-continue" #. type: Plain text #: maintaining.texi:2002 #, fuzzy #| msgid "" #| "@kbd{M-?} finds all the references for the identifier at point. If " #| "there's no identifier at point, or when invoked with a prefix argument, " #| "the command prompts for the identifier, with completion. It then presents " #| "the @file{*xref*} buffer with all the references to the identifier, " #| "showing the file name and the line where the identifier is referenced. " #| "The XREF mode commands are available in this buffer, see @ref{Xref " #| "Commands}." msgid "" "@kbd{M-?} finds all the references for the identifier at point, prompting for " "the identifier as needed, with completion. Depending on the current backend " "(@pxref{Xref}), the command may prompt even if it finds a valid identifier at " "point. When invoked with a prefix argument, it always prompts for the " "identifier. (If you want it to prompt always, customize the value of the " "variable @code{xref-prompt-for-identifier} to @code{t}; or set it to " "@code{nil} to prompt only if there's no usable identifier at point.) The " "command then presents the @file{*xref*} buffer with all the references to the " "identifier, showing the file name and the line where the identifier is " "referenced. The XREF mode commands are available in this buffer, see " "@ref{Xref Commands}." msgstr "" "@kbd{M-?}は、ポイント位置の識別子にたいして、すべてのリファレンスを探します。" "ポイント位置に識別子がない場合、またはプレフィクス引数が指定された場合、このコ" "マンドは補完つきで識別子の入力を求めます。それから、その識別子にたいするすべて" "のリファレンスについて、ファイル名と識別子が参照されている行を、@file{*xref*}" "バッファーに表示します。このバッファーではXREFモードのコマンドが利用可能です。" "@ref{Xref Commands}を参照してください。" #. type: findex #: maintaining.texi:2020 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "tags-loop-continue" msgid "multifile-continue" msgstr "tags-loop-continue" #. type: Plain text #: maintaining.texi:2025 #, fuzzy #| msgid "" #| "Having found one match with @code{tags-search}, you probably want to find " #| "all the rest. @kbd{M-x tags-loop-continue} resumes the @code{tags-" #| "search}, finding one more match. This searches the rest of the current " #| "buffer, followed by the remaining files of the tags table." msgid "" "Having found one match with @code{tags-search}, you probably want to find all " "the rest. @kbd{M-x multifile-continue} resumes the @code{tags-search}, " "finding one more match. This searches the rest of the current buffer, " "followed by the remaining files of the tags table." msgstr "" "@code{tags-search}で1つのマッチが見つかったら、おそらく残りのすべてについても" "検索したいと思うでしょう。@kbd{M-x tags-loop-continue}は、多くのマッチを探すた" "めに@code{tags-search}を再開します。これはカレントバッファーの残りの部分を検索" "して、その後タグテーブルの残りのファイルを検索します。" #. type: Plain text #: maintaining.texi:2049 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible to get through all the files in the tags table with a " #| "single invocation of @kbd{M-x tags-query-replace}. But often it is useful " #| "to exit temporarily, which you can do with any input event that has no " #| "special query replace meaning. You can resume the query replace " #| "subsequently by typing @kbd{M-x tags-loop-continue}; this command resumes " #| "the last tags search or replace command that you did. For instance, to " #| "skip the rest of the current file, you can type @w{@kbd{M-> M-x tags-loop-" #| "continue}}." msgid "" "It is possible to get through all the files in the tags table with a single " "invocation of @kbd{M-x tags-query-replace}. But often it is useful to exit " "temporarily, which you can do with any input event that has no special query " "replace meaning. You can resume the query replace subsequently by typing " "@kbd{M-x multifile-continue}; this command resumes the last tags search or " "replace command that you did. For instance, to skip the rest of the current " "file, you can type @w{@kbd{M-> M-x multifile-continue}}." msgstr "" "1回の@kbd{M-x tags-query-replace}の呼び出しで、タグテーブルのすべてのファイル" "を検索することが可能です。しかし、一時的に検索を抜けられると便利なときもありま" "す。これは、問い合わせ付き置換として特別な意味をもたない入力イベントで行うこと" "ができます。つづけて問い合わせ付き置換を再開するには、@kbd{M-x tags-loop-" "continue}とタイプします。このコマンドは、最後のタグ検索または置換コマンドを再" "開します。たとえばカレントファイルの残りをスキップするには、@w{@kbd{M-> M-x " "tags-loop-continue}}とタイプします。" #. type: item #: maintaining.texi:2080 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-x next-file" msgid "M-x tags-next-file" msgstr "M-x next-file" #. type: findex #: maintaining.texi:2119 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "next-file" msgid "tags-next-file" msgstr "next-file" #. type: Plain text #: maintaining.texi:2125 #, fuzzy #| msgid "" #| "@kbd{M-x next-file} visits files covered by the selected tags table. The " #| "first time it is called, it visits the first file covered by the table. " #| "Each subsequent call visits the next covered file, unless a prefix " #| "argument is supplied, in which case it returns to the first file. This " #| "command requires a tags table to be selected." msgid "" "@kbd{M-x tags-next-file} visits files covered by the selected tags table. " "The first time it is called, it visits the first file covered by the table. " "Each subsequent call visits the next covered file, unless a prefix argument " "is supplied, in which case it returns to the first file. This command " "requires a tags table to be selected." msgstr "" "@kbd{M-x next-file}は、選択されたタグテーブルでカバーされるファイルをvisitしま" "す。最初に呼び出したとき、テーブルでカバーされた最初のファイルをvisitします。" "続けて呼び出すことにより、次のカバーされたファイルをvisitしていきます。プレ" "フィクス引数を指定した場合、最初のファイルに戻ります。このコマンドには、選択さ" "れたタグテーブルが必要です。" #. type: cindex #: mark.texi:20 #, no-wrap msgid "activating the mark" msgstr "" #. type: cindex #: mark.texi:26 #, no-wrap msgid "deactivating the mark" msgstr "" #. type: cindex #: mark.texi:447 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Disabling Transient Mark Mode" msgid "enabling Transient Mark mode temporarily" msgstr "Transient Markモードを無効にする" #. type: kindex #: mark.texi:453 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-SPC C-SPC@r{, disabling Transient Mark}" msgid "C-SPC C-SPC@r{, enabling Transient Mark mode temporarily}" msgstr "C-SPC C-SPC@r{, disabling Transient Mark}" #. type: table #: mini.texi:369 #, fuzzy #| msgid "" #| "While in the completion list buffer, this moves point to the following " #| "completion alternative (@code{next-completion})." msgid "" "While in the completion list buffer, these keys move point to the following " "completion alternative (@code{next-completion})." msgstr "" "補完候補リストのバッファー内では、次の補完候補にポイントを移動します" "(@code{next-completion})。" #. type: key{#1} #: mini.texi:371 #, no-wrap msgid "S-TAB" msgstr "" #. type: table #: mini.texi:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "While in the completion list buffer, this moves point to the previous " #| "completion alternative (@code{previous-completion})." msgid "" "While in the completion list buffer, these keys move point to the previous " "completion alternative (@code{previous-completion})." msgstr "" "補完候補リストのバッファー内では、前の補完候補にポイントを移動します" "(@code{previous-completion})。" #. type: findex #: mini.texi:376 #, no-wrap msgid "quit-window" msgstr "" #. type: kbd{#1} #: mini.texi:377 #, no-wrap msgid "q" msgstr "" #. type: table #: mini.texi:380 #, fuzzy #| msgid "" #| "While in the completion list buffer, this moves point to the following " #| "completion alternative (@code{next-completion})." msgid "" "While in the completion list buffer, this quits the window showing it and " "selects the window showing the minibuffer (@code{quit-window})." msgstr "" "補完候補リストのバッファー内では、次の補完候補にポイントを移動します" "(@code{next-completion})。" #. type: findex #: mini.texi:381 #, no-wrap msgid "kill-current-buffer" msgstr "" #. type: kbd{#1} #: mini.texi:382 #, no-wrap msgid "z" msgstr "" #. type: table #: mini.texi:385 #, fuzzy #| msgid "" #| "While in the completion list buffer, this chooses the completion at point " #| "(@code{choose-completion})." msgid "" "While in the completion list buffer, kill it and delete the window showing it " "(@code{kill-current-buffer})." msgstr "" "補完候補リストのバッファー内では、ポイント位置の補完候補を選択します" "(@code{choose-completion})。" #. type: vindex #: misc.texi:317 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "network-security-level" msgid "network-security-protocol-checks" msgstr "network-security-level" #. type: Plain text #: misc.texi:323 msgid "" "In addition to the basic certificate correctness checks, several " "@acronym{TLS} algorithm checks are available. Some encryption technologies " "that were previously thought to be secure have shown themselves to be " "fragile, so Emacs (by default) warns you about some of these problems." msgstr "" #. type: Plain text #: misc.texi:326 msgid "" "The protocol network checks is controlled via the @code{network-security-" "protocol-checks} variable." msgstr "" #. type: Plain text #: misc.texi:331 msgid "" "It's an alist where the first element of each association is the name of the " "check, the second element is the security level where the check should be " "used, and the optional third element is a parameter supplied to the check." msgstr "" #. type: Plain text #: misc.texi:337 msgid "" "An element like @code{(rc4 medium)} will result in the function @code{nsm-" "protocol-check--rc4} being called like thus: @w{@code{(nsm-protocol-check--" "rc4 host port status optional-parameter)}}. The function should return non-" "@code{nil} if the connection should proceed and @code{nil} otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: misc.texi:339 #, fuzzy #| msgid "Below is a list of the checks done on the @code{medium} level." msgid "Below is a list of the checks done on the default @code{medium} level." msgstr "以下は@code{medium}で行なわれるチェックのリストです。" #. type: table #: misc.texi:382 #, fuzzy #| msgid "" #| "When doing the public key exchange, the number of prime bits should be " #| "high to ensure that the channel can't be eavesdropped on by third " #| "parties. If this number is too low, you will be warned." msgid "" "When doing the public key exchange, the number of prime bits should be high " "enough to ensure that the channel can't be eavesdropped on by third parties. " "If this number is too low, Emacs will warn you. (This is the @code{diffie-" "hellman-prime-bits} check in @code{network-security-protocol-checks})." msgstr "" "パグリックキーの交換を行なう際、そのチャンネルが第三者により盗聴できないことを" "確実にするために、プライムビット(prime bits)の数は高くあるべきです。この数があ" "まりに低い(low)場合は、警告されるでしょう。" #. type: table #: misc.texi:387 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @acronym{RC4} stream cipher is believed to be of low quality and may " #| "allow eavesdropping by third parties." msgid "" "The @acronym{RC4} stream cipher is believed to be of low quality and may " "allow eavesdropping by third parties. (This is the @code{rc4} check in " "@code{network-security-protocol-checks})." msgstr "" "@acronym{RC4}ストリーム暗号は低品質とされており、第三者による盗聴を許すかもし" "れません。" #. type: item #: misc.texi:388 #, no-wrap msgid "@acronym{SHA1} in the host certificate or in intermediate certificates" msgstr "" #. type: table #: misc.texi:395 msgid "" "It is believed that if an intermediate certificate uses the @acronym{SHA1} " "hashing algorithm, then third parties can issue certificates pretending to be " "that issuing instance. These connections are therefore vulnerable to man-in-" "the-middle attacks. (These are the @code{signature-sha1} and " "@code{intermediate-sha1} checks in @code{network-security-protocol-checks})." msgstr "" #. type: table #: misc.texi:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "The protocols older than @acronym{TLS1.0} are believed to be vulnerable to " #| "a variety of attacks, and you may want to avoid using these if what you're " #| "doing requires higher security." msgid "" "The protocols older than @acronym{TLS1.0} are believed to be vulnerable to a " "variety of attacks, and you may want to avoid using these if what you're " "doing requires higher security. (This is the @code{ssl} check in " "@code{network-security-protocol-checks})." msgstr "" "@acronym{TLS1.0}より古いプロトコルは、様々な攻撃にたいして脆弱とされており、あ" "なたが行なうことがより高いセキュリティーを要する場合は、使用を避けたいと思うか" "もしれません。" #. type: item #: misc.texi:408 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "@acronym{RC4} stream cipher" msgid "@acronym{3DES} cipher" msgstr "@acronym{RC4}ストリーム暗号(@acronym{RC4} stream cipher)" #. type: table #: misc.texi:413 msgid "" "The @acronym{3DES} stream cipher provides at most 112 bits of effective " "security, which is considered to be towards the low end. (This is the " "@code{3des} check in @code{network-security-protocol-checks})." msgstr "" #. type: item #: misc.texi:1029 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-x send-invisible @key{RET} @var{text} @key{RET}" msgid "M-x comint-send-invisible @key{RET} @var{text} @key{RET}" msgstr "M-x send-invisible @key{RET} @var{text} @key{RET}" #. type: findex #: misc.texi:1030 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "send-invisible" msgid "comint-send-invisible" msgstr "send-invisible" #. type: findex #: misc.texi:1177 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "comint-input-previous-argument" msgid "comint-insert-previous-argument" msgstr "comint-input-previous-argument" #. type: Plain text #: misc.texi:1232 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command @kbd{C-c .}@: (@code{comint-input-previous-argument}) copies " #| "an individual argument from a previous command, like @kbd{@key{ESC} .} in " #| "Bash. The simplest use copies the last argument from the previous shell " #| "command. With a prefix argument @var{n}, it copies the @var{n}th argument " #| "instead. Repeating @kbd{C-c .} copies from an earlier shell command " #| "instead, always using the same value of @var{n} (don't give a prefix " #| "argument when you repeat the @kbd{C-c .} command)." msgid "" "The command @kbd{C-c .}@: (@code{comint-insert-previous-argument}) copies an " "individual argument from a previous command, like @kbd{@key{ESC} .}@: in Bash " "and @command{zsh}. The simplest use copies the last argument from the " "previous shell command. With a prefix argument @var{n}, it copies the @var{n}" "th argument instead. Repeating @kbd{C-c .} copies from an earlier shell " "commands, always using the same value of @var{n} (don't give a prefix " "argument when you repeat the @kbd{C-c .} command)." msgstr "" "コマンド@kbd{C-c .} (@code{comint-input-previous-argument})は、Bashの" "@kbd{@key{ESC} .}のように、以前のコマンドから個別に引数をコピーします。一番簡" "単な使い方は、以前のシェルコマンドから最後の引数をコピーする方法です。プレフィ" "クス引数@var{n}を指定すると、@var{n}番目の引数をコピーします。繰り返し@kbd{C-" "c .}とタイプすることにより、さらに古いシェルコマンドからコピーします。この場" "合、常に同じ@var{n}の値を使用します(@kbd{C-c .}を繰り返すときは、プレフィクス" "引数を与えないでください)。" #. type: vindex #: misc.texi:1233 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "comint-input-previous-argument" msgid "comint-insert-previous-argument-from-end" msgstr "comint-input-previous-argument" #. type: Plain text #: misc.texi:1238 msgid "" "If you set @code{comint-insert-previous-argument-from-end} to a non-" "@code{nil} value, @kbd{C-c .}@: will instead copy the @var{n}th argument " "counting from the last one; this emulates @kbd{@key{ESC} .}@: in " "@command{zsh}." msgstr "" #. type: table #: misc.texi:1972 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify a server file (@pxref{TCP Emacs server}) for connecting to an " #| "Emacs server via TCP. Alternatively, you can set the " #| "@env{EMACS_SERVER_FILE} environment variable to point to the server file. " #| "(The command-line option overrides the environment variable.)" msgid "" "Alternatively, you can set the @env{EMACS_SOCKET_NAME} environment variable " "to point to the server socket. (The command-line option overrides the " "environment variable.)" msgstr "" "TCPを通じてEmacsサーバーに接続するためのserverファイル(@ref{TCP Emacs server}" "を参照)を指定します。かわりにserverファイルを示すように、環境変数" "@env{EMACS_SERVER_FILE}をセットできます(コマンドラインオプションは、環境変数を" "オーバーライドする)。" #. type: Plain text #: misc.texi:2621 #, fuzzy #| msgid "" #| "When Emacs starts in daemon mode, it cannot ask you any questions, so if " #| "it finds the desktop file locked, it will not load it, unless " #| "@code{desktop-load-locked-desktop} is @code{t}. Note that restoring the " #| "desktop in daemon mode is somewhat problematic for other reasons: e.g., " #| "the daemon cannot use GUI features, so parameters such as frame position, " #| "size, and decorations cannot be restored. For that reason, you may wish " #| "to delay restoring the desktop in daemon mode until the first client " #| "connects, by calling @code{desktop-read} in a hook function that you add " #| "to @code{after-make-frame-functions} (@pxref{Creating Frames,,, elisp, The " #| "Emacs Lisp Reference Manual})." msgid "" "When Emacs starts in daemon mode, it cannot ask you any questions, so if it " "finds the desktop file locked, it will not load it, unless @code{desktop-load-" "locked-desktop} is @code{t}. Note that restoring the desktop in daemon mode " "is somewhat problematic for other reasons: e.g., the daemon cannot use GUI " "features, so parameters such as frame position, size, and decorations cannot " "be restored. For that reason, you may wish to delay restoring the desktop in " "daemon mode until the first client connects, by calling @code{desktop-read} " "in a hook function that you add to @code{server-after-make-frame-hook} " "(@pxref{Creating Frames,,, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual})." msgstr "" "Emacsがデーモンモードで起動する際はユーザーに質問することができないので、ロッ" "クされたデスクトップが見つかった場合は、@code{desktop-load-locked-desktop}が" "@code{t}以外であれば、それをロードしません。デーモンモードでのデスクトップのリ" "ストアは、その他の理由により問題になりがちなことに注意してください。たとえば、" "デーモンはGUI機能を使用できないので、フレーム位置やサイズ、装飾のようなパラ" "メーターはリストアできません。この理由により、デスクトップのリストアを、" "@code{after-make-frame-functions}にフック関数@code{desktop-read}を追加して、そ" "れが呼び出されることにより、最初のクライアントが接続するまで、遅延させたいと思" "うかもしれません(@ref{Creating Frames,,, elisp, The Emacs Lisp Reference " "Manual}を参照)。" #. type: Plain text #: misc.texi:2914 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FFAP package replaces certain key bindings for finding files, such as " #| "@kbd{C-x C-f}, with commands that provide more sensitive defaults. These " #| "commands behave like the ordinary ones when given a prefix argument. " #| "Otherwise, they get the default file name or URL from the text around " #| "point. If what is found in the buffer has the form of a URL rather than a " #| "file name, the commands use @code{browse-url} to view it (@pxref{Browse-" #| "URL})." msgid "" "The FFAP package replaces certain key bindings for finding files, such as " "@kbd{C-x C-f}, with commands that provide more sensible defaults. These " "commands behave like the ordinary ones when given a prefix argument. " "Otherwise, they get the default file name or URL from the text around point. " "If what is found in the buffer has the form of a URL rather than a file name, " "the commands use @code{browse-url} to view it (@pxref{Browse-URL})." msgstr "" "FFAPパッケージは、@kbd{C-x C-f}のようなファイルを探すためのキーにバインドされ" "ているコマンドを、よりセンシティブなデフォルトを提供するコマンドに置き換えま" "す。これらのコマンドにプレフィクス引数を与えたときは、通常のコマンドと同様に振" "る舞います。それ以外の場合、ポイント周辺のテキストからデフォルトのファイル名を" "取得します。バッファーから見つかったのがファイル名ではなくURLの場合、このコマ" "ンドはそれを閲覧するために@code{browse-url}を使用します(@ref{Browse-URL}を参照" "してください)。" #. type: ifnottex #: msdos.texi:347 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @code{ls} emulation supports many of the @code{ls} switches, but it " #| "doesn't support all of them. Here's the list of the switches it does " #| "support: @option{-A}, @option{-a}, @option{-B}, @option{-C}, @option{-c}, " #| "@option{-G}, @option{-g}, @option{-h}, @option{-i}, @option{-n}, @option{-" #| "R}, @option{-r}, @option{-S}, @option{-s}, @option{-t}, @option{-U}, " #| "@option{-u}, @option{v}, and @option{-X}. The @option{-F} switch is " #| "partially supported (it appends the character that classifies the file, " #| "but does not prevent symlink following)." msgid "" "The @code{ls} emulation supports many of the @code{ls} switches, but it " "doesn't support all of them. Here's the list of the switches it does " "support: @option{-A}, @option{-a}, @option{-B}, @option{-C}, @option{-c}, " "@option{-G}, @option{-g}, @option{-h}, @option{-i}, @option{-n}, @option{-R}, " "@option{-r}, @option{-S}, @option{-s}, @option{-t}, @option{-U}, @option{-u}, " "@option{-v}, and @option{-X}. The @option{-F} switch is partially supported " "(it appends the character that classifies the file, but does not prevent " "symlink following)." msgstr "" "@code{ls}エミュレーションは、@code{ls}スイッチの多くをサポートしますが、すべて" "をサポートする訳ではありません。サポートされているオプションは、@option{-A}、" "@option{-a}、@option{-B}、@option{-C}、@option{-c}、@option{-G}、@option{-g}、" "@option{-h}、@option{-i}、@option{-n}、@option{-R}、@option{-r}、@option{-S}、" "@option{-s}、@option{-t}、@option{-U}、@option{-u}、@option{v}、@option{-X}で" "す。@option{-F}オプションは、部分的にサポートされています(ファイルをクラス化す" "る文字を追加しますが、シンボリックリンクのフォローを抑止しません)。" #. type: vindex #: msdos.texi:811 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "w32-pipe-buffer-size" msgid "w32-pipe-read-delay" msgstr "w32-pipe-buffer-size" #. type: ifnottex #: msdos.texi:817 msgid "" "If you need to invoke MS-DOS programs as Emacs subprocesses, you may see low " "rate of reading data from such programs. Setting the variable @code{w32-pipe-" "read-delay} to a non-zero value may improve throughput in these cases; we " "suggest the value of 50 for such situations. The default is zero." msgstr "" #. type: cindex #: mule.texi:159 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ISO Latin character sets" msgid "eight-bit character set" msgstr "ISO Latin character sets" #. type: cindex #: mule.texi:160 #, no-wrap msgid "raw bytes" msgstr "" #. type: Plain text #: mule.texi:172 msgid "" "On rare occasions, Emacs encounters @dfn{raw bytes}: single bytes whose " "values are in the range 128 (0200 octal) through 255 (0377 octal), which " "Emacs cannot interpret as part of a known encoding of some non-ASCII " "character. Such raw bytes are treated as if they belonged to a special " "character set @code{eight-bit}; Emacs displays them as escaped octal codes " "(this can be customized; @pxref{Display Custom}). In this case, @kbd{C-x =} " "shows @samp{raw-byte} instead of @samp{file}. In addition, @kbd{C-x =} shows " "the character codes of raw bytes as if they were in the range @code{#x3FFF80.." "#x3FFFFF}, which is where Emacs maps them to distinguish them from Unicode " "characters in the range @code{#x0080..#x00FF}." msgstr "" #. type: Plain text #: package.texi:251 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once a package is downloaded and installed, it is @dfn{loaded} into the " #| "current Emacs session. Loading a package is not quite the same as loading " #| "a Lisp library (@pxref{Lisp Libraries}); loading a package adds its " #| "directory to @code{load-path} and loads its autoloads. The effect of a " #| "package's autoloads varies from package to package. Most packages just " #| "make some new commands available, while others have more wide-ranging " #| "effects on the Emacs session. For such information, consult the package's " #| "help buffer." msgid "" "Once a package is downloaded and installed, it is made available to the " "current Emacs session. Making a package available adds its directory to " "@code{load-path} and loads its autoloads. The effect of a package's " "autoloads varies from package to package. Most packages just make some new " "commands available, while others have more wide-ranging effects on the Emacs " "session. For such information, consult the package's help buffer." msgstr "" "1度パッケージをダウンロードしてインストールすると、そのパッケージはカレント" "Emacsセッションに@dfn{ロード}されます。パッケージのロードは、Lispライブラリー" "のロード(@ref{Lisp Libraries}を参照してください)とまったく同一ではありません。" "パッケージをロードすることにより、パッケージのディレクトリーを@code{load-path}" "に追加して、パッケージのautoloadをロードします。パッケージのautoloadの効果は" "パッケージごとにさまざまです。ほとんどのパッケージは、いくつかの新たなコマンド" "を利用可能にするだけですが、Emacsセッションにたいして広範な影響を及ぼすものも" "あります。この種の情報については、パッケージのヘルプバッファーを参照してくださ" "い。" #. type: Plain text #: package.texi:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, Emacs also automatically loads all installed packages in " #| "subsequent Emacs sessions. This happens at startup, after processing the " #| "init file (@pxref{Init File}). As an exception, Emacs does not load " #| "packages at startup if invoked with the @samp{-q} or @samp{--no-init-file} " #| "options (@pxref{Initial Options})." msgid "" "After a package is installed, it is automatically made available by Emacs in " "all subsequent sessions. This happens at startup, before processing the init " "file but after processing the early init file (@pxref{Early Init File}). As " "an exception, Emacs does not make packages available at startup if invoked " "with the @samp{-q} or @samp{--no-init-file} options (@pxref{Initial Options})." msgstr "" "デフォルトでは、インストールされたパッケージは、Emacsその後のはセッションで、" "自動的にロードされます。これはEmacs開始時、initファイル処理後(@ref{Init File}" "を参照してください)に行なわれます。例外として、@samp{-q}または@samp{--no-init-" "file}オプション(@ref{Initial Options}を参照してください)で呼び出されたときは、" "Emacs開始時のパッケージのロードは行なわれません。" #. type: Plain text #: package.texi:265 msgid "" "To keep Emacs from automatically making packages available at startup, change " "the variable @code{package-enable-at-startup} to @code{nil}. You must do " "this in the early init file, as the variable is read before loading the " "regular init file. Currently this variable cannot be set via Customize." msgstr "" #. type: findex #: package.texi:266 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "package-archives" msgid "package-activate-all" msgstr "package-archives" #. type: Plain text #: package.texi:273 msgid "" "If you have set @code{package-enable-at-startup} to @code{nil}, you can still " "make packages available either during or after startup. To make installed " "packages available during startup, call the function @code{package-activate-" "all} in your init file. To make installed packages available after startup, " "invoke the command @kbd{M-: (package-activate-all) RET}." msgstr "" #. type: Plain text #: package.texi:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "For finer control over package loading, you can use the variable " #| "@code{package-load-list}. Its value should be a list. A list element of " #| "the form @code{(@var{name} @var{version})} tells Emacs to load version " #| "@var{version} of the package named @var{name}. Here, @var{version} should " #| "be a version string (corresponding to a specific version of the package), " #| "or @code{t} (which means to load any installed version), or @code{nil} " #| "(which means no version; this disables the package, preventing it from " #| "being loaded). A list element can also be the symbol @code{all}, which " #| "means to load the latest installed version of any package not named by the " #| "other list elements. The default value is just @code{'(all)}." msgid "" "For finer control over which packages are made available at startup, you can " "use the variable @code{package-load-list}. Its value should be a list. A " "list element of the form @w{@code{(@var{name} @var{version})}} tells Emacs to " "make available version @var{version} of the package named @var{name}. Here, " "@var{version} should be a version string (corresponding to a specific version " "of the package), or @code{t} (which means to make available any installed " "version), or @code{nil} (which means no version; this disables the package, " "preventing it from being made available). A list element can also be the " "symbol @code{all}, which means to make available the latest installed version " "of any package not named by the other list elements. The default value is " "just @code{'(all)}." msgstr "" "パッケージのロードをより精密に制御するために、変数@code{package-load-list}を使" "用することができます。この変数の値にはリストを指定します。リストの要素は" "@code{(@var{name} @var{version})}という形式で、これはEmacsにパッケージ名" "@var{name}のバージョン@var{version}をロードするよう指示します。ここで、" "@var{version}には、(そのパッケージの特定のバージョンに対応する)バージョン文字" "列か、@code{t}(これは任意のインストール済みのバージョンを意味します)、または" "@code{nil}(これはバージョンを意味しません。パッケージがロードされるのを防い" "で、そのパッケージを無効にします)を指定します。リストの要素にはシンボル" "@code{all}も指定でき、これは他のリスト要素で名前指定されていない、任意のパッ" "ケージのインストール済みバージョンをロードすることを意味します。デフォルト値" "は、単に@code{'(all)}となっています。" #. type: Plain text #: package.texi:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you set @code{package-load-list} to @code{'((muse " #| "\"3.20\") all)}, then Emacs only loads version 3.20 of the @samp{muse} " #| "package, plus any installed version of packages other than @samp{muse}. " #| "Any other version of @samp{muse} that happens to be installed will be " #| "ignored. The @samp{muse} package will be listed in the package menu with " #| "the @samp{held} status." msgid "" "For example, if you set @code{package-load-list} to @w{@code{'((muse " "\"3.20\") all)}}, then Emacs only makes available version 3.20 of the " "@samp{muse} package, plus any installed version of packages other than " "@samp{muse}. Any other version of @samp{muse} that happens to be installed " "will be ignored. The @samp{muse} package will be listed in the package menu " "with the @samp{held} status." msgstr "" "たとえば@code{package-load-list}を@code{'((muse \"3.20\") all)}にセットした場" "合、Emacsは@samp{muse}のバージョン3.20と、@samp{muse}以外のパッケージのインス" "トール済みの任意のバージョンをロードします。@samp{muse}の他のバージョンがイン" "ストールされていたとしても、それらは無視されます。@samp{muse}パッケージは、" "@samp{held}というステータスでパッケージメニューにリストされるはずです。" #. type: Plain text #: programs.texi:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many programming-language modes assume by default that any opening " #| "delimiter found at the left margin is the start of a top-level definition, " #| "or defun. Therefore, @strong{don't put an opening delimiter at the left " #| "margin unless it should have that significance}. For instance, never put " #| "an open-parenthesis at the left margin in a Lisp file unless it is the " #| "start of a top-level list." msgid "" "Many programming-language modes have traditionally assumed that any opening " "parenthesis or brace found at the left margin is the start of a top-level " "definition, or defun. So, by default, commands which seek the beginning of a " "defun accept such a delimiter as signifying that position." msgstr "" "プログラミング言語のモードの多くは、デフォルトでは左端で見つかった開始区切り" "は、トップレベル定義、またはdefunの開始とみなします。したがって、@strong{その" "ような意味をもたない場合、開始区切りを左端に配してはいけません}。たとえば、そ" "れがトップレベルのリストの開始でない場合は、Lispファイルの左端に開きカッコを記" "述しないでください。" #. type: Plain text #: programs.texi:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you need to override this convention, you can do so by setting the " #| "variable @code{open-paren-in-column-0-is-defun-start}. If this user " #| "option is set to @code{t} (the default), opening parentheses or braces at " #| "column zero always start defuns. When it is @code{nil}, defuns are found " #| "by searching for parens or braces at the outermost level." msgid "" "If you want to override this convention, you can do so by setting the user " "option @code{open-paren-in-column-0-is-defun-start} to @code{nil}. If this " "option is set to @code{t} (the default), commands seeking the start of a " "defun will stop at opening parentheses or braces at column zero which aren't " "in a comment or string. When it is @code{nil}, defuns are found by searching " "for parens or braces at the outermost level. Since low-level Emacs routines " "no longer depend on this convention, you usually won't need to change " "@code{open-paren-in-column-0-is-defun-start} from its default." msgstr "" "この慣習をオーバーライドする必要がある場合、変数@code{open-paren-in-column-0-" "is-defun-start}をセッティングすることにより、これを行うことができます。この" "ユーザーオプションが@code{t}(デフォルト)にセットされている場合、列0の開きカッ" "コまたは大カッコ(braces)は常にdefunの開始となります。@code{nil}の場合、defunは" "最外レベルのカッコまたは大カッコを検索することにより発見されます。" #. type: vindex #: programs.texi:277 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "imenu-auto-rescan" msgid "imenu-auto-rescan-maxout" msgstr "imenu-auto-rescan" #. type: Plain text #: programs.texi:280 msgid "" "@code{imenu-auto-rescan} will be disabled in buffers that are larger than " "@code{imenu-auto-rescan-maxout} in bytes." msgstr "" #. type: Plain text #: regs.texi:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "The command @kbd{C-x r j @var{r}} switches to the buffer recorded in " #| "register @var{r}, and moves point to the recorded position. The contents " #| "of the register are not changed, so you can jump to the saved position any " #| "number of times." msgid "" "The command @kbd{C-x r j @var{r}} switches to the buffer recorded in register " "@var{r}, pushes a mark, and moves point to the recorded position. (The mark " "is not pushed if point was already at the recorded position, or in successive " "calls to the command.) The contents of the register are not changed, so you " "can jump to the saved position any number of times." msgstr "" "コマンド@kbd{C-x r j @var{r}}は、@var{r}に記録されたバッファーに切り替えて、記" "録された位置にポイントを移動します。レジスターの内容は変わらないので、保存した" "位置に何度でもジャンプできます。" #. type: Plain text #: rmail.texi:536 msgid "" "The commands @kbd{o} and @kbd{C-o} copy the current message into a specified " "file, adding it at the end. A positive prefix argument serves as a repeat " "count: that many consecutive messages will be copied to the specified file, " "starting with the current one and ignoring deleted messages." msgstr "" #. type: Plain text #: rmail.texi:545 #, fuzzy #| msgid "" #| "The commands @kbd{o} and @kbd{C-o} copy the current message into a " #| "specified file, adding it at the end. The two commands differ mainly in " #| "how much to copy: @kbd{o} copies the full message headers, even if they " #| "are not all visible, while @kbd{C-o} copies exactly the headers currently " #| "displayed and no more. @xref{Rmail Display}. In addition, @kbd{o} " #| "converts the message to Babyl format (used by Rmail in Emacs version 22 " #| "and before) if the file is in Babyl format; @kbd{C-o} cannot output to " #| "Babyl files at all." msgid "" "The two commands differ mainly in how much to copy: @kbd{o} copies the full " "message headers, even if they are not all visible, while @kbd{C-o} copies " "exactly the headers currently displayed and no more. @xref{Rmail Display}. " "In addition, @kbd{o} converts the message to Babyl format (used by Rmail in " "Emacs version 22 and before) if the file is in Babyl format; @kbd{C-o} cannot " "output to Babyl files at all." msgstr "" "コマンド@kbd{o}および@kbd{C-o}は、カレントメッセージのコピーを指定したファイル" "の最後に追加します。2つのコマンドの主な違いは、どれだけコピーするかです。" "@kbd{C-o}が現在表示されているヘッダーだけをコピーするのにたいし、@kbd{o}はヘッ" "ダーがすべて表示されていなくても、メッセージヘッダーを完全にコピーします。" "@ref{Rmail Display}を参照してください。加えて、ファイルがBabylフォーマットのと" "き、@kbd{o}はメッセージをBabylフォーマットに変換しますが、@kbd{C-o}はBabylファ" "イルを出力できません。" #. type: vindex #: rmail.texi:584 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "rmail-output-as-seen" msgid "rmail-output-reset-deleted-flag" msgstr "rmail-output-as-seen" #. type: Plain text #: rmail.texi:595 msgid "" "By default, @kbd{o} will leave the deleted status of a message it outputs as " "it was on the original message; thus, a message deleted before it was output " "will appear as deleted in the output file. Setting the variable @code{rmail-" "output-reset-deleted-flag} to a non-@code{nil} value countermands that: the " "copy of the message will have its deleted status reset, so the message will " "appear as undeleted in the output file. In addition, when this variable is " "non-@code{nil}, specifying a positive argument to @kbd{o} will not ignore " "deleted messages when looking for consecutive messages to output." msgstr "" #. type: Plain text #: rmail.texi:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "The most common reason to send a message while in Rmail is to reply to the " #| "message you are reading. To do this, type @kbd{r} (@code{rmail-reply}). " #| "This displays a mail composition buffer in another window, much like " #| "@kbd{C-x 4 m}, but preinitializes the @samp{Subject}, @samp{To}, " #| "@samp{CC}, @samp{In-reply-to} and @samp{References} header fields based on " #| "the message you are replying to. The @samp{To} field starts out as the " #| "address of the person who sent the message you received, and the @samp{CC} " #| "field starts out with all the other recipients of that message." msgid "" "The most common reason to send a message while in Rmail is to reply to the " "message you are reading. To do this, type @kbd{r} (@code{rmail-reply}). " "This displays a mail composition buffer in another window, much like @kbd{C-x " "4 m}, but preinitializes the @samp{Subject}, @samp{To}, @samp{CC}, @samp{In-" "Reply-To} and @samp{References} header fields based on the message you are " "replying to. The @samp{To} field starts out as the address of the person who " "sent the message you received, and the @samp{CC} field starts out with all " "the other recipients of that message." msgstr "" "Rmailにいるときにメッセージを送信する理由でもっとも一般的なのは、読んでいる" "メールに返信するときでしょう。これを行なうには、@kbd{r} (@code{rmail-reply})と" "タイプします。これは@kbd{C-x 4 m}のように、別ウィンドウにメール作成バッファー" "を表示しますが、ヘッダーフィールド@samp{Subject}、@samp{To}、@samp{CC}、" "@samp{In-reply-to}、@samp{References}は、返信するメッセージにもとづいて、事前" "に初期化されています。@samp{To}フィールドには、返信するメッセージを送信した人" "のアドレスがセットされ、@samp{CC}にはそのメッセージを受け取った、他のすべての" "人のアドレスがセットされます。" #. type: cindex #: search.texi:102 #, no-wrap msgid "isearch input item" msgstr "" #. type: cindex #: search.texi:103 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "multiple-file isearch" msgid "input item, isearch" msgstr "multiple-file isearch" #. type: findex #: search.texi:104 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-del-char" msgid "isearch-delete-char" msgstr "isearch-del-char" #. type: kindex #: search.texi:105 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-n @r{(Incremental search)}" msgid "DEL @r{(Incremental search)}" msgstr "M-n @r{(Incremental search)}" #. type: Plain text #: search.texi:114 msgid "" "If you make a mistake typing the search string, type @key{DEL} (@code{isearch-" "delete-char}). Each @key{DEL} cancels the last input item entered during the " "search. Emacs records a new @dfn{input item} whenever you type a command " "that changes the search string, the position of point, the success or failure " "of the search, the direction of the search, the position of the other end of " "the current search result, or the ``wrappedness'' of the search. @xref{Error " "in Isearch}, for more about dealing with unsuccessful search." msgstr "" #. type: findex #: search.texi:117 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "search-exit-option" msgid "isearch-exit" msgstr "search-exit-option" #. type: kindex #: search.texi:118 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-TAB @r{(Incremental search)}" msgid "RET @r{(Incremental search)}" msgstr "M-TAB @r{(Incremental search)}" #. type: Plain text #: search.texi:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you are satisfied with the place you have reached, type @key{RET}. " #| "This stops searching, leaving the cursor where the search brought it. " #| "Also, any command not specially meaningful in searches stops the searching " #| "and is then executed. Thus, typing @kbd{C-a} exits the search and then " #| "moves to the beginning of the line; typing one of the arrow keys exits the " #| "search and performs the respective movement command; etc. @key{RET} is " #| "necessary only if the next command you want to type is a printing " #| "character, @key{DEL}, @key{RET}, or another character that is special " #| "within searches (@kbd{C-q}, @kbd{C-w}, @kbd{C-r}, @kbd{C-s}, @kbd{C-y}, " #| "@kbd{M-y}, @kbd{M-r}, @kbd{M-c}, @kbd{M-e}, and some others described " #| "below). You can fine-tune the commands that exit the search; see @ref{Not " #| "Exiting Isearch}." msgid "" "When you are satisfied with the place you have reached, type @key{RET} " "(@code{isearch-exit}). This stops searching, leaving the cursor where the " "search brought it. Also, any command not specially meaningful in searches " "stops the searching and is then executed. Thus, typing @kbd{C-a} exits the " "search and then moves to the beginning of the line; typing one of the arrow " "keys exits the search and performs the respective movement command; etc. " "@key{RET} is necessary only if the next command you want to type is a " "printing character, @key{DEL}, @key{RET}, or another character that is " "special within searches (@kbd{C-q}, @kbd{C-w}, @kbd{C-r}, @kbd{C-s}, @kbd{C-" "y}, @kbd{M-y}, @kbd{M-r}, @kbd{M-c}, @kbd{M-e}, and some others described " "below). You can fine-tune the commands that exit the search; see @ref{Not " "Exiting Isearch}." msgstr "" "検索により到達した位置に満足したら、@key{RET}をタイプします。これは検索をス" "トップして、検索により移動した位置にカーソルを残します。検索とは関係ないコマン" "ドも、検索をストップして、そのコマンドが実行されます。つまり@kbd{C-a}は検索を" "exitして行の先頭に移動し、矢印キーをタイプすると検索をexitして対応する移動コマ" "ンドが処理される、などとなります。@key{RET}で検索を終える必要があるのは、次の" "コマンドが印字文字をタイプするコマンドのときだけです。@key{DEL}、@key{RET}およ" "び他のいくつかの文字(@kbd{C-q}、@kbd{C-w}、@kbd{C-r}、@kbd{C-s}、@kbd{C-y}、" "@kbd{M-y}、@kbd{M-r}、@kbd{M-c}、@kbd{M-e}、および以下で説明する文字)は、検索" "で特別な意味を持っています。検索をexitするコマンドを微調整できます。@ref{Not " "Exiting Isearch}を参照してください。" #. type: findex #: search.texi:137 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-forward" msgid "isearch-abort" msgstr "isearch-forward" #. type: findex #: search.texi:138 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-yank-line" msgid "isearch-cancel" msgstr "isearch-yank-line" #. type: kindex #: search.texi:139 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" msgid "C-g C-g @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" #. type: kindex #: search.texi:140 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" msgid "ESC ESC ESC @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-h C-h @r{(Incremental Search)}" #. type: kindex #: search.texi:163 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-^ @r{(Incremental Search)}" msgid "C-s @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-^ @r{(Incremental Search)}" #. type: kindex #: search.texi:164 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "M-r @r{(Incremental Search)}" msgid "C-r @r{(Incremental Search)}" msgstr "M-r @r{(Incremental Search)}" #. type: findex #: search.texi:165 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-forward" msgid "isearch-repeat-forward" msgstr "isearch-forward" #. type: findex #: search.texi:166 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-backward" msgid "isearch-repeat-backward" msgstr "isearch-backward" #. type: Plain text #: search.texi:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppose you search forward for @samp{FOO} and find a match, but not the " #| "one you expected to find: the @samp{FOO} you were aiming for occurs later " #| "in the buffer. In this event, type another @kbd{C-s} to move to the next " #| "occurrence of the search string. You can repeat this any number of " #| "times. If you overshoot, you can cancel some @kbd{C-s} characters with " #| "@key{DEL}. Similarly, each @kbd{C-r} in a backward incremental search " #| "repeats the backward search." msgid "" "Suppose you search forward for @samp{FOO} and find a match, but not the one " "you expected to find: the @samp{FOO} you were aiming for occurs later in the " "buffer. In this event, type another @kbd{C-s} (@code{isearch-repeat-" "forward}) to move to the next occurrence of the search string. You can " "repeat this any number of times. If you overshoot, you can cancel some " "@kbd{C-s} commands with @key{DEL}. Similarly, each @kbd{C-r} (@code{isearch-" "repeat-backward}) in a backward incremental search repeats the backward " "search." msgstr "" "前方に@samp{FOO}を検索してマッチしたが、それは探しているマッチではなく、探して" "いるのはバッファーのもっと前方に出現する@samp{FOO}だとしましょう。ここでもう1" "度@kbd{C-s}をタイプすることにより、検索文字列が次に出現する場所に移動します。" "これは何回でも繰り返すことができます。もしタイプしすぎたときは、@kbd{C-s}を" "@key{DEL}で取り消すことができます。同様に後方へのインクリメンタル検索では、" "@kbd{C-r}により後方検索が繰り返されます。" #. type: findex #: search.texi:214 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "search-ring-max" msgid "isearch-ring-advance" msgstr "search-ring-max" #. type: findex #: search.texi:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "search-ring-max" msgid "isearch-ring-retreat" msgstr "search-ring-max" #. type: Plain text #: search.texi:228 #, fuzzy #| msgid "" #| "To reuse earlier search strings, use the @dfn{search ring}. The commands " #| "@kbd{M-p} and @kbd{M-n} move through the ring to pick a search string to " #| "reuse. These commands leave the selected search ring element in the " #| "minibuffer, where you can edit it. Type @kbd{C-s}/@kbd{C-r} or @key{RET} " #| "to accept the string and start searching for it. The number of most " #| "recently used search strings saved in the search ring is specified by the " #| "variable @code{search-ring-max}, 16 by default." msgid "" "To reuse earlier search strings, use the @dfn{search ring}. The commands " "@kbd{M-p} (@code{isearch-ring-retreat}) and @kbd{M-n} (@code{isearch-ring-" "advance}) move through the ring to pick a search string to reuse. These " "commands leave the selected search ring element in the minibuffer, where you " "can edit it. Type @kbd{C-s}/@kbd{C-r} or @key{RET} to accept the string and " "start searching for it. The number of most recently used search strings " "saved in the search ring is specified by the variable @code{search-ring-max}, " "16 by default." msgstr "" "以前に検索した文字列を再利用するには、@dfn{サーチリング(search ring)}を使いま" "す。コマンド@kbd{M-p}または@kbd{M-n}で、リングを移動して再使用したい文字列を取" "り出します。これらのコマンドは、選択されたリング要素の文字列をミニバッファーに" "残すので、それを編集することができます。@kbd{C-s}と@kbd{C-r}、または@key{RET}" "とタイプすると、その文字列を受け入れて、その文字列にたいする検索を開始します。" "サーチリングの中に保存されている、最近使用された検索文字列の数は、変数" "@code{search-ring-max}で指定され、デフォルトは16です。" #. type: findex #: search.texi:231 #, no-wrap msgid "isearch-edit-string" msgstr "" #. type: Plain text #: search.texi:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit the current search string in the minibuffer without replacing it " #| "with items from the search ring, type @kbd{M-e} or click @kbd{mouse-1} in " #| "the minibuffer. Type @key{RET}, @kbd{C-s} or @kbd{C-r} to finish editing " #| "the string and search for it. Type @kbd{C-f} or @kbd{@key{RIGHT}} to add " #| "to the search string characters following point from the buffer from which " #| "you started the search." msgid "" "To edit the current search string in the minibuffer without replacing it with " "items from the search ring, type @kbd{M-e} (@code{isearch-edit-string}) or " "click @kbd{mouse-1} in the minibuffer. Type @key{RET}, @kbd{C-s} or @kbd{C-" "r} to finish editing the string and search for it. Type @kbd{C-f} or " "@kbd{@key{RIGHT}} to add to the search string characters following point from " "the buffer from which you started the search." msgstr "" "ミニバッファーの現在の検索文字列を、サーチリングのアイテムで置き換えずに編集す" "るときは、@kbd{M-e}とタイプするか、ミニバッファーを@kbd{mouse-1}でクリックしま" "す。@key{RET}、@kbd{C-s}、@kbd{C-r}とタイプすれば、編集を終了してそれを検索で" "きます。バッファーの検索を開始したポイントの後に続く文字を検索文字列に追加する" "には、@kbd{C-f}または@kbd{@key{RIGHT}}とタイプしてください。" #. type: findex #: search.texi:257 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-yank-word-or-char" msgid "isearch-yank-symbol-or-char" msgstr "isearch-yank-word-or-char" #. type: Plain text #: search.texi:262 #, fuzzy #| msgid "" #| "@kbd{C-w} (@code{isearch-yank-word-or-char}) appends the next character or " #| "word at point to the search string. This is an easy way to search for " #| "another occurrence of the text at point. (The decision of whether to copy " #| "a character or a word is heuristic.)" msgid "" "@kbd{C-M-w} (@code{isearch-yank-symbol-or-char}) appends the next character " "or symbol at point to the search string. This is an easy way to search for " "another occurrence of the symbol at point. (The decision of whether to copy " "a character or a symbol is heuristic.)" msgstr "" "@kbd{C-w} (@code{isearch-yank-word-or-char})は、検索された文字列のポイントの次" "の文字または単語を、検索文字列に追加します。これはポイント位置にあるテキストを" "検索する、簡単な方法です(コピーする対象を文字または単語のどちらにするかの決定" "は、発見的に行われます)。" #. type: kindex #: search.texi:284 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-M-w @r{(Incremental search)}" msgid "C-M-d @r{(Incremental search)}" msgstr "C-M-w @r{(Incremental search)}" #. type: Plain text #: search.texi:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "@kbd{C-M-w} (@code{isearch-del-char}) deletes the last character from the " #| "search string, and @kbd{C-M-y} (@code{isearch-yank-char}) appends the " #| "character after point to the search string. An alternative method to add " #| "the character after point is to enter the minibuffer with @kbd{M-e} " #| "(@pxref{Repeat Isearch}) and type @kbd{C-f} or @kbd{@key{RIGHT}} at the " #| "end of the search string in the minibuffer. Each @kbd{C-f} or " #| "@kbd{@key{RIGHT}} you type adds another character following point to the " #| "search string." msgid "" "@kbd{C-M-d} (@code{isearch-del-char}) deletes the last character from the " "search string, and @kbd{C-M-y} (@code{isearch-yank-char}) appends the " "character after point to the search string. An alternative method to add the " "character after point is to enter the minibuffer with @kbd{M-e} " "(@pxref{Repeat Isearch}) and type @kbd{C-f} or @kbd{@key{RIGHT}} at the end " "of the search string in the minibuffer. Each @kbd{C-f} or @kbd{@key{RIGHT}} " "you type adds another character following point to the search string." msgstr "" "@kbd{C-M-w} (@code{isearch-del-char})は検索文字列の最後の文字を削除し、@kbd{C-" "M-y} (@code{isearch-yank-char})は検索されたポイントの後の文字を追加します。ポ" "イントの後ろの文字を追加する他の方法は、@kbd{M-e}(@ref{Repeat Isearch}を参照し" "てください)でミニバッファーに移動してから、検索文字列の最後で@kbd{C-f}か" "@kbd{@key{RIGHT}}をタイプします。@kbd{C-f}か@kbd{@key{RIGHT}}をタイプするたび" "に、ポイントの後の文字が検索文字列に順次追加されます。" #. type: Plain text #: search.texi:326 #, fuzzy #| msgid "" #| "At this point, there are several things you can do. If your string was " #| "mistyped, you can use @key{DEL} to erase some of it and correct it, or you " #| "can type @kbd{M-e} and edit it. If you like the place you have found, you " #| "can type @key{RET} to remain there. Or you can type @kbd{C-g}, which " #| "removes from the search string the characters that could not be found (the " #| "@samp{T} in @samp{FOOT}), leaving those that were found (the @samp{FOO} in " #| "@samp{FOOT}). A second @kbd{C-g} at that point cancels the search " #| "entirely, returning point to where it was when the search started." msgid "" "At this point, there are several things you can do. If your string was " "mistyped, use @key{DEL} to cancel a previous input item (@pxref{Basic " "Isearch}), @kbd{C-M-w} to erase one character at a time, or @kbd{M-e} to edit " "it. If you like the place you have found, you can type @key{RET} to remain " "there. Or you can type @kbd{C-g}, which removes from the search string the " "characters that could not be found (the @samp{T} in @samp{FOOT}), leaving " "those that were found (the @samp{FOO} in @samp{FOOT}). A second @kbd{C-g} at " "that point cancels the search entirely, returning point to where it was when " "the search started." msgstr "" "その時に行うことができる、いくつかの選択肢があります。もし文字列が間違っている" "場合は、文字列を訂正するために、@key{DEL}でテキストを削除したり、@kbd{M-e}とタ" "イプして、それを編集することができます。もし見つかった位置が望む位置なら、" "@key{RET}をタイプしてその位置に留まることができます。または@kbd{C-g}をタイプし" "て、検索文字列から検索できなかった文字(@samp{FOOT}の中の@samp{T})を取り除き、" "検索された部分の文字列(@samp{FOOT}の中の@samp{FOO})を残します。その位置でもう1" "回@kbd{C-g}をタイプすると、検索全体を取り消し、ポイントは検索を開始した位置に" "戻ります。" #. type: findex #: search.texi:383 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-del-char" msgid "isearch-quote-char" msgstr "isearch-del-char" #. type: kindex #: search.texi:384 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-^ @r{(Incremental Search)}" msgid "C-q @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-^ @r{(Incremental Search)}" #. type: itemize #: search.texi:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type @kbd{C-q}, followed by a non-graphic character or a sequence of octal " #| "digits. This adds a character to the search string, similar to inserting " #| "into a buffer using @kbd{C-q} (@pxref{Inserting Text}). For example, " #| "@kbd{C-q C-s} during incremental search adds the @samp{control-S} " #| "character to the search string." msgid "" "Type @kbd{C-q} (@code{isearch-quote-char}), followed by a non-graphic " "character or a sequence of octal digits. This adds a character to the search " "string, similar to inserting into a buffer using @kbd{C-q} (@pxref{Inserting " "Text}). For example, @kbd{C-q C-s} during incremental search adds the " "@samp{control-S} character to the search string." msgstr "" "@kbd{C-q}に続けて、非グラフィック文字か8進数字をタイプします。これは@kbd{C-q}" "を使ってバッファーに文字を挿入するのと同様に、検索文字列にタイプする文字を追加" "します(@ref{Inserting Text}を参照してください)。たとえばインクリメンタル検索で" "@kbd{C-q C-s}をタイプすると、検索文字列に文字@samp{control-S}が追加されます。" #. type: findex #: search.texi:393 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-del-char" msgid "isearch-char-by-name" msgstr "isearch-del-char" #. type: kindex #: search.texi:394 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-^ @r{(Incremental Search)}" msgid "C-x 8 RET @r{(Incremental Search)}" msgstr "C-^ @r{(Incremental Search)}" #. type: itemize #: search.texi:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type @kbd{C-x 8 @key{RET}}, followed by a Unicode name or code-point in " #| "hex. This adds the specified character into the search string, similar to " #| "the usual @code{insert-char} command (@pxref{Inserting Text})." msgid "" "Type @kbd{C-x 8 @key{RET}} (@code{isearch-char-by-name}), followed by a " "Unicode name or code-point in hex. This adds the specified character into " "the search string, similar to the usual @code{insert-char} command " "(@pxref{Inserting Text})." msgstr "" "@kbd{C-x 8 @key{RET}}に続けて、Unicode名か16進のコードポイントをタイプします。" "これは通常の@code{insert-char}コマンドと同様に、検索文字列に指定した文字を追加" "します(@ref{Inserting Text}を参照してください)。" #. type: findex #: search.texi:431 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "query-replace" msgid "isearch-query-replace" msgstr "query-replace" #. type: findex #: search.texi:432 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "query-replace-regexp" msgid "isearch-query-replace-regexp" msgstr "query-replace-regexp" #. type: kindex #: search.texi:434 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-M-w @r{(Incremental search)}" msgid "C-M-% @r{(Incremental search)}" msgstr "C-M-w @r{(Incremental search)}" #. type: Plain text #: search.texi:443 #, fuzzy #| msgid "" #| "Typing @kbd{M-%} in incremental search invokes @code{query-replace} or " #| "@code{query-replace-regexp} (depending on search mode) with the current " #| "search string used as the string to replace. A negative prefix argument " #| "means to replace backward. @xref{Query Replace}." msgid "" "Typing @kbd{M-%} (@code{isearch-query-replace}) in incremental search invokes " "@code{query-replace} or @code{query-replace-regexp} (depending on search " "mode) with the current search string used as the string to replace. A " "negative prefix argument means to replace backward. @xref{Query Replace}. " "Typing @kbd{C-M-%} (@code{isearch-query-replace-regexp}) invokes @code{query-" "replace-regexp} with the current search string used as the regexp to replace." msgstr "" "インクリメンタル検索で@kbd{M-%}をタイプすると、@code{query-replace}または" "@code{query-replace-regexp}が呼び出され(検索モードに依存します)、現在の検索文" "字が置換対象になります。負のプレフィクス引数は、後方への置換を意味します。" "@ref{Query Replace}を参照してください。" #. type: findex #: search.texi:444 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-yank-pop" msgid "isearch-complete" msgstr "isearch-yank-pop" #. type: Plain text #: search.texi:481 #, fuzzy #| msgid "" #| "This subsection describes how to control whether typing a command not " #| "specifically meaningful in searches exits the search before executing the " #| "command. It also describes two categories of commands which you can type " #| "without exiting the current incremental search, even though they are not " #| "themselves part of incremental search." msgid "" "This subsection describes how to control whether typing a command not " "specifically meaningful in searches exits the search before executing the " "command. It also describes three categories of commands which you can type " "without exiting the current incremental search, even though they are not " "themselves part of incremental search." msgstr "" "このサブセクションでは、検索で特別な意味をもたないコマンドが、そのコマンドを実" "行する前に、検索をexitするかどうかを制御する方法を説明します。また、(たとえそ" "れらがインクリメンタル検索の一部ではなくても)カレントのインクリメンタル検索を" "exitせずにタイプできる、2つのカテゴリーに属するコマンドを説明します。" #. type: Plain text #: search.texi:492 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, typing a command that is not bound by the incremental search " #| "exits the search before executing the command. Thus, the command operates " #| "on the buffer from which you invoked the search. However, if you " #| "customize the variable @code{search-exit-option} to @code{nil}, the " #| "characters which you type that are not interpreted by the incremental " #| "search are simply appended to the search string. This is so you could " #| "include in the search string control characters, such as @kbd{C-a}, that " #| "would normally exit the search and invoke the command bound to them on the " #| "buffer." msgid "" "Normally, typing a command that is not bound by the incremental search exits " "the search before executing the command. Thus, the command operates on the " "buffer from which you invoked the search. However, if you customize the " "variable @code{search-exit-option} to @code{append}, the characters which you " "type that are not interpreted by the incremental search are simply appended " "to the search string. This is so you could include in the search string " "control characters, such as @kbd{C-a}, that would normally exit the search " "and invoke the command bound to them on the buffer." msgstr "" "インクリメンタル検索によりバインドされていないコマンドをタイプすると通常、その" "コマンドを実行する前に検索をexitします。したがって、そのコマンドは検索を呼び出" "したときのバッファーにたいして処理を行なうことになります。しかし、変数" "@code{search-exit-option}を@code{nil}にカスタマイズした場合、(インクリメンタル" "検索により解釈されないような)タイプした文字は、単に検索文字列に追加されます。" "これにより、通常は検索をexitして、その文字にバインドされているコマンドをその" "バッファーにたいして呼び出す、@kbd{C-a}のような制御文字を検索文字列に含めるこ" "とができるようになります。" #. type: item #: search.texi:549 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Scrolling Commands" msgid "Motion Commands" msgstr "スクロールコマンド" #. type: cindex #: search.texi:550 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "scrolling commands, during incremental search" msgid "motion commands, during incremental search" msgstr "scrolling commands, during incremental search" #. type: table #: search.texi:555 msgid "" "When @code{search-exit-option} is customized to @code{shift-move}, you can " "extend the search string by holding down the shift key while typing cursor " "motion commands. It will yank text that ends at the new position after " "moving point in the current buffer." msgstr "" #. type: table #: search.texi:560 msgid "" "When @code{search-exit-option} is @code{move}, you can extend the search " "string without using the shift key for cursor motion commands, but it applies " "only for certain motion command that have the @code{isearch-move} property on " "their symbols." msgstr "" #. type: findex #: search.texi:651 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "isearch-toggle-regexp" msgid "isearch-toggle-word" msgstr "isearch-toggle-regexp" #. type: Plain text #: search.texi:661 #, fuzzy #| msgid "" #| "To begin a forward incremental word search, type @kbd{M-s w}. If " #| "incremental search is not already active, this runs the command " #| "@code{isearch-forward-word}. If incremental search is already active " #| "(whether a forward or backward search), @kbd{M-s w} switches to a word " #| "search while keeping the direction of the search and the current search " #| "string unchanged. You can toggle word search back off by typing @kbd{M-s " #| "w} again." msgid "" "To begin a forward incremental word search, type @kbd{M-s w}. If incremental " "search is not already active, this runs the command @code{isearch-forward-" "word}. If incremental search is already active (whether a forward or " "backward search), @kbd{M-s w} runs the command @code{isearch-toggle-word}, " "which switches to a word search while keeping the direction of the search and " "the current search string unchanged. You can toggle word search back off by " "typing @kbd{M-s w} again." msgstr "" "前方へのインクリメンタルな単語検索を開始するには、@kbd{M-s w}とタイプします。" "インクリメンタル検索が非アクティブの場合、これはコマンド@code{isearch-forward-" "word}を実行します。インクリメンタル検索がすでにアクティブの場合(前方か後方かに" "かかわらず)、@kbd{M-s w}は検索の方向と現在の検索文字列は変更せずに、単語検索に" "切り替えます。単語検索をオフに切り替えるには、再度@kbd{M-s w}をタイプしてくだ" "さい。" #. type: table #: search.texi:1841 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the @file{*Occur*} buffer, you can click on each entry, or move point " #| "there and type @key{RET}, to visit the corresponding position in the " #| "buffer that was searched. @kbd{o} and @kbd{C-o} display the match in " #| "another window; @kbd{C-o} does not select it. Alternatively, you can use " #| "the @kbd{C-x `} (@code{next-error}) command to visit the occurrences one " #| "by one (@pxref{Compilation Mode})." msgid "" "In the @file{*Occur*} buffer, you can click on each entry, or move point " "there and type @key{RET}, to visit the corresponding position in the buffer " "that was searched. @kbd{o} and @kbd{C-o} display the match in another " "window; @kbd{C-o} does not select it. Alternatively, you can use the @kbd{M-" "g M-n} (@code{next-error}) command to visit the occurrences one by one " "(@pxref{Compilation Mode})." msgstr "" "@file{*Occur*}バッファーでは、エントリーをクリックするか、ポイントをそこに移動" "して@key{RET}をタイプすることにより、検索されたバッファーの対応する位置をvisit" "します。@kbd{o}と@kbd{C-o}はマッチを他のウィンドウに表示します(@kbd{C-o}はその" "ウィンドウを選択しません)。かわりに@kbd{C-x `} (@code{next-error})コマンドを使" "うことにより、マッチした場所を1つ1つvisitできます(@ref{Compilation Mode}を参照" "してください)。" #. type: example #: sending.texi:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "To: subotai@@example.org\n" #| "Cc: mongol.soldier@@example.net, rms@@gnu.org\n" #| "Subject: Re: What is best in life?\n" #| "From: conan@@example.org\n" #| "--text follows this line--\n" #| "To crush your enemies, see them driven before you, and to\n" #| "hear the lamentation of their women.\n" msgid "" "To: subotai@@example.org\n" "CC: mongol.soldier@@example.net, rms@@gnu.org\n" "Subject: Re: What is best in life?\n" "From: conan@@example.org\n" "--text follows this line--\n" "To crush your enemies, see them driven before you, and to\n" "hear the lamentation of their women.\n" msgstr "" "To: subotai@@example.org\n" "Cc: mongol.soldier@@example.net, rms@@gnu.org\n" "Subject: Re: What is best in life?\n" "From: conan@@example.org\n" "--text follows this line--\n" "To crush your enemies, see them driven before you, and to\n" "hear the lamentation of their women.\n" #. type: item #: sending.texi:173 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Reply-to" msgid "Reply-To" msgstr "Reply-to" #. type: item #: sending.texi:178 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Mail-reply-to" msgid "Mail-Reply-To" msgstr "Mail-reply-to" #. type: table #: sending.texi:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "This field takes precedence over @samp{Reply-to}. It is used because some " #| "mailing lists set the @samp{Reply-to} field for their own purposes (a " #| "somewhat controversial practice)." msgid "" "This field takes precedence over @samp{Reply-To}. It is used because some " "mailing lists set the @samp{Reply-To} field for their own purposes (a " "somewhat controversial practice)." msgstr "" "このフィールドは@samp{Reply-to}より優先されます。メーリングリストの中には、" "@samp{Reply-to}を独自の目的(問題の多い、何らかの方法)のために使用しているもの" "があるため、これが使用されます。" #. type: item #: sending.texi:189 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "In-reply-to" msgid "In-Reply-To" msgstr "In-reply-to" #. type: table #: sending.texi:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "Identifiers for previous related messages. Like @samp{In-reply-to}, this " #| "is normally filled in automatically for you." msgid "" "Identifiers for previous related messages. Like @samp{In-Reply-To}, this is " "normally filled in automatically for you." msgstr "" "以前の関連するメッセージのための識別子です。@samp{In-reply-to}と同じように、こ" "れは通常、自動的に充填されます。" #. type: Plain text #: sending.texi:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can direct Emacs to insert certain default headers into the mail " #| "buffer by setting the variable @code{mail-default-headers} to a string. " #| "Then @kbd{C-x m} inserts this string into the message headers. For " #| "example, here is how to add a @samp{Reply-to} and @samp{FCC} header to " #| "each message:" msgid "" "You can direct Emacs to insert certain default headers into the mail buffer " "by setting the variable @code{mail-default-headers} to a string. Then @kbd{C-" "x m} inserts this string into the message headers. For example, here is how " "to add a @samp{Reply-To} and @samp{FCC} header to each message:" msgstr "" "変数@code{mail-default-headers}に文字列をセットすることにより、特定のデフォル" "トヘッダーを挿入するよう、Emacsに指示できます。これにより@kbd{C-x m}でメッセー" "ジヘッダーにその文字列が挿入されます。たとえば以下は、各メッセージにヘッダー" "@samp{Reply-to}と@samp{FCC}を追加する例です:" #. type: smallexample #: sending.texi:229 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "(setq mail-default-headers\n" #| " \"Reply-to: foo@@example.com\\nFCC: ~/Mail/sent\")\n" msgid "" "(setq mail-default-headers\n" " \"Reply-To: foo@@example.com\\nFCC: ~/Mail/sent\")\n" msgstr "" "(setq mail-default-headers\n" " \"Reply-to: foo@@example.com\\nFCC: ~/Mail/sent\")\n" #. type: Plain text #: sending.texi:299 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mail aliases expand as abbrevs---that is to say, as soon as you type a " #| "word-separator character after an alias (@pxref{Abbrevs}). This expansion " #| "takes place only within the @samp{To}, @samp{From}, @samp{CC}, @samp{BCC}, " #| "and @samp{Reply-to} header fields (plus their @samp{Resent-} variants); it " #| "does not take place in other header fields, such as @samp{Subject}." msgid "" "Mail aliases expand as abbrevs---that is to say, as soon as you type a word-" "separator character after an alias (@pxref{Abbrevs}). This expansion takes " "place only within the @samp{To}, @samp{From}, @samp{CC}, @samp{BCC}, and " "@samp{Reply-To} header fields (plus their @samp{Resent-} variants); it does " "not take place in other header fields, such as @samp{Subject}." msgstr "" "メールエイリアスはabbrevのように --- つまり、エイリアスの後で単語区切り文字を" "タイプするとすぐに --- 展開されます。この展開はヘッダーフィールド@samp{To}、" "@samp{From}、@samp{CC}、@samp{BCC}、@samp{Reply-to}(およびそれらの" "@samp{Resent-}の変種)だけで展開されます。@samp{Subject}のような、他のヘッダー" "フィールドでは展開されません。" #. type: table #: sending.texi:426 #, fuzzy #| msgid "Move to the @samp{Reply-to} header (@code{message-goto-reply-to})." msgid "Move to the @samp{Reply-To} header (@code{message-goto-reply-to})." msgstr "@samp{Reply-to}ヘッダーに移動します(@code{message-goto-reply-to})。" #. type: vindex #: text.texi:462 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "electric-quote-mode" msgid "electric-quote-replace-double" msgstr "electric-quote-mode" #. type: Plain text #: text.texi:468 msgid "" "You can also set the option @code{electric-quote-replace-double} to a non-" "@code{nil} value. Then, typing @t{\"} insert an appropriate curved double " "quote depending on context: @t{“} at the beginning of the buffer or after a " "line break, whitespace, opening parenthesis, or quote character, and @t{”} " "otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: text.texi:646 #, fuzzy #| msgid "" #| "To specify additional conditions where line-breaking is not allowed, " #| "customize the abnormal hook variable @code{fill-nobreak-predicate} " #| "(@pxref{Hooks}). Each function in this hook is called with no arguments, " #| "with point positioned where Emacs is considering breaking a line. If a " #| "function returns a non-@code{nil} value, Emacs will not break the line " #| "there. Functions you can use there include: @code{fill-single-word-" #| "nobreak-p} (don't break after the first word of a sentence or before the " #| "last); @code{fill-single-char-nobreak-p} (don't break after a one-letter " #| "word); and @code{fill-french-nobreak-p} (don't break after @samp{(} or " #| "before @samp{)}, @samp{:} or @samp{?})." msgid "" "To specify additional conditions where line-breaking is not allowed, " "customize the abnormal hook variable @code{fill-nobreak-predicate} " "(@pxref{Hooks}). Each function in this hook is called with no arguments, " "with point positioned where Emacs is considering breaking a line. If a " "function returns a non-@code{nil} value, Emacs will not break the line " "there. Functions you can use there include: @code{fill-single-word-nobreak-" "p} (don't break after the first word of a sentence or before the last); " "@code{fill-single-char-nobreak-p} (don't break after a one-letter word " "preceded by a whitespace character); @code{fill-french-nobreak-p} (don't " "break after @samp{(} or before @samp{)}, @samp{:} or @samp{?}); and " "@code{fill-polish-nobreak-p} (don't break after a one letter word, even if " "preceded by a non-whitespace character)." msgstr "" "行分割を許さない場所の条件を追加で指定するには、アブノーマルフック変数" "@code{fill-nobreak-predicate}をカスタマイズします(@ref{Hooks}を参照してくださ" "い)。このフックの各関数は、Emacsが行を分割すべきと判断する位置で、引数なしで呼" "び出されます。関数が非@code{nil}値を返した場合、Emacsはその位置で行を分割しま" "せん。このフックに指定できる関数には、@code{fill-single-word-nobreak-p}(センテ" "ンスの最初の単語の後ろ、および最後の単語の前では分割しません)、@code{fill-" "single-char-nobreak-p}(1文字の単語の後ろでは分割しません)、@code{fill-french-" "nobreak-p}(@samp{(}の後ろ、および@samp{)}、@samp{:}、@samp{?}の前では分割しま" "せん)が含まれます。" #. type: Plain text #: text.texi:2426 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Special Properties submenu of Text Properties has entries for adding " #| "or removing three other text properties: @code{read-only}, (which " #| "disallows alteration of the text), @code{invisible} (which hides text), " #| "and @code{intangible} (which disallows moving point within the text). The " #| "@samp{Remove Special} menu item removes all of these special properties " #| "from the text in the region." msgid "" "The Special Properties submenu of Text Properties has entries for adding or " "removing four other text properties: @code{read-only}, (which disallows " "alteration of the text), @code{invisible} (which hides text), " "@code{intangible} (which disallows moving point within the text), and " "@code{charset} (which is important for selecting a proper font to display a " "character). The @samp{Remove Special} menu item removes all of these special " "properties from the text in the region." msgstr "" "Text PropertiesメニューのSpecial Propertiesサブメニューには、3つのテキストプロ" "パティー --- @code{read-only}(テキストの変更を不可にします)、@code{invisible}" "(テキストを非表示にします)、@code{intangible}(テキスト内でのポイントの移動を不" "可にします) --- を、追加または削除するエントリーがあります。@samp{Remove " "Special}メニューアイテムは、リージョン内のテキストにたいする、これらの特別なプ" "ロパティーを削除します。" #. type: itemize #: trouble.texi:1168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Write the change log entries for your changes. This is both to save us " #| "the extra work of writing them, and to help explain your changes so we can " #| "understand them." msgid "" "Write the commit log entries for your changes. This is both to save us the " "extra work of writing them, and to help explain your changes so we can " "understand them." msgstr "" "あなたの変更にたいする、変更ログ(ChangeLog)のエントリーを記述してください。そ" "れにより、わたしたちがそれを記述するために余計な作業をしなくてすみ、あなたが行" "なった変更をわたしたちが理解する助けにもなります。" #. type: itemize #: trouble.texi:1173 #, fuzzy #| msgid "" #| "The purpose of the change log is to show people where to find what was " #| "changed. So you need to be specific about what functions you changed; in " #| "large functions, it's often helpful to indicate where within the function " #| "the change was." msgid "" "The purpose of the commit log is to show people where to find what was " "changed. So you need to be specific about what functions you changed; in " "large functions, it's often helpful to indicate where within the function the " "change was." msgstr "" "変更された場所を示すのが、変更ログの目的です。したがって変更した関数について、" "具体的である必要があります。大きな関数では、関数のどこを変更したか示すのが、助" "けになる場合が多々あります。" #. type: itemize #: trouble.texi:1185 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please look at the change log entries of recent commits to see what sorts " #| "of information to put in, and to learn the style that we use. Note that, " #| "unlike some other projects, we do require change logs for documentation, i." #| "e., Texinfo files. @xref{Change Log}," msgid "" "Please look at the commit log entries of recent commits to see what sorts of " "information to put in, and to learn the style that we use. Note that, unlike " "some other projects, we do require commit logs for documentation, i.e., " "Texinfo files. @xref{Change Log}," msgstr "" "どのような種類の情報を記述するかを見るために、最近のコミットにたいする変更ログ" "エントリーを見て、わたしたちが使用しているスタイルを学んでください。他のプロ" "ジェクトとは異なり、たとえばTexinfoファイルのような、ドキュメントにたいする変" "更ログも必要です。@ref{Change Log}、および" #. type: Plain text #: windows.texi:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commands to move point affect the value of point for the selected Emacs " #| "window only. They do not change the value of point in other Emacs " #| "windows, even those showing the same buffer. The same is true for buffer-" #| "switching commands such as @kbd{C-x b}; they do not affect other windows " #| "at all. However, there are other commands such as @kbd{C-x 4 b} that " #| "select a different window and switch buffers in it. Also, all commands " #| "that display information in a window, including (for example) @kbd{C-h f} " #| "(@code{describe-function}) and @kbd{C-x C-b} (@code{list-buffers}), work " #| "by switching buffers in a nonselected window without affecting the " #| "selected window." msgid "" "Commands to move point affect the value of point for the selected Emacs " "window only. They do not change the value of point in other Emacs windows, " "even those showing the same buffer. The same is true for buffer-switching " "commands such as @kbd{C-x b}; they do not affect other windows at all. " "However, there are other commands such as @kbd{C-x 4 b} that select a " "different window and switch buffers in it. Also, all commands that display " "information in a window, including (for example) @kbd{C-h f} (@code{describe-" "function}) and @kbd{C-x C-b} (@code{list-buffers}), usually work by " "displaying buffers in a nonselected window without affecting the selected " "window." msgstr "" "ポイントを移動するコマンドは、選択されたEmacsウィンドウのポイント値だけに影響" "します。他のEmacsウィンドウのポイント値は、たとえ同じバッファーを表示していた" "としても変更されません。これと同じことは、@kbd{C-x b}のようなバッファー切り替" "えコマンドについても言えます。これらは他のウィンドウには影響を与えません。しか" "し@kbd{C-x 4 b}のような、別のウィンドウを選択して、バッファーを切り替えるコマ" "ンドもあります。(たとえば)@kbd{C-h f} (@code{describe-function})や@kbd{C-x C-" "b} (@code{list-buffers})を含む、ウィンドウで情報を表示するコマンドは、選択され" "たウィンドウに影響を与えることなく、選択されていないウィンドウのバッファーを切" "り替えます。" #. type: kindex #: windows.texi:161 #: windows.texi:186 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "C-M-v" msgid "C-M-S-v" msgstr "C-M-v" #. type: table #: windows.texi:161 #, fuzzy #| msgid "Scroll the next window (@code{scroll-other-window})." msgid "Scroll the next window upward (@code{scroll-other-window})." msgstr "次のウィンドウをスクロールします(@code{scroll-other-window})。" #. type: table #: windows.texi:163 #, fuzzy #| msgid "Scroll the next window (@code{scroll-other-window})." msgid "Scroll the next window downward (@code{scroll-other-window-down})." msgstr "次のウィンドウをスクロールします(@code{scroll-other-window})。" #. type: findex #: windows.texi:187 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "scroll-other-window" msgid "scroll-other-window-down" msgstr "scroll-other-window" #. type: Plain text #: windows.texi:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "The usual scrolling commands (@pxref{Display}) apply to the selected " #| "window only, but there is one command to scroll the next window. @kbd{C-M-" #| "v} (@code{scroll-other-window}) scrolls the window that @kbd{C-x o} would " #| "select. It takes arguments, positive and negative, like @kbd{C-v}. (In " #| "the minibuffer, @kbd{C-M-v} scrolls the help window associated with the " #| "minibuffer, if any, rather than the next window in the standard cyclic " #| "order; @pxref{Minibuffer Edit}.)" msgid "" "The usual scrolling commands (@pxref{Display}) apply to the selected window " "only, but there are also commands to scroll the next window. @kbd{C-M-v} " "(@code{scroll-other-window}) scrolls the window that @kbd{C-x o} would " "select. In other respects, the command behaves like @kbd{C-v}; both move the " "buffer text upward relative to the window, and take positive and negative " "arguments. (In the minibuffer, @kbd{C-M-v} scrolls the help window " "associated with the minibuffer, if any, rather than the next window in the " "standard cyclic order; @pxref{Minibuffer Edit}.) @kbd{C-M-S-v} (@code{scroll-" "other-window-down}) scrolls the next window downward in a similar way." msgstr "" "通常のスクロールコマンド(@ref{Display}を参照してください)は、選択されたウィン" "ドウだけに適用されますが、次のウィンドウをスクロールするコマンドが1つありま" "す。@kbd{C-M-v} (@code{scroll-other-window})は、@kbd{C-x o}が選択するウィンド" "ウをスクロールします(このコマンドは@kbd{C-v}のように正または負の引数をとりま" "す。ミニバッファーでの@kbd{C-M-v}は、ミニバッファーに関連付けられたヘルプウィ" "ンドウがあれば、標準的な次のウィンドウではなくヘルプウィンドウをスクロールしま" "す。@ref{Minibuffer Edit}を参照してください)。" #. type: Plain text #: windows.texi:353 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many commands, like @kbd{C-x C-f} (@code{find-file}), display the buffer " #| "by ``taking over'' the selected window, expecting that the user's " #| "attention will be diverted to that buffer. These commands usually work by " #| "calling @code{switch-to-buffer} internally (@pxref{Select Buffer})." msgid "" "Many commands, like @kbd{C-x C-f} (@code{find-file}), by default display the " "buffer by ``taking over'' the selected window, expecting that the user's " "attention will be diverted to that buffer." msgstr "" "@kbd{C-x C-f} (@code{find-file})のような多くのコマンドは、選択されたウィンドウ" "を``乗っ取って''バッファーを表示します。これらのコマンドは通常、@code{switch-" "to-buffer}を内部的に呼び出すことにより機能します(@ref{Select Buffer}を参照して" "ください)。" #. type: Plain text #: windows.texi:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "Other commands do the same as @code{display-buffer}, and additionally " #| "select the displaying window so that you can begin editing its buffer. " #| "The command @kbd{C-x `} (@code{next-error}) is one example " #| "(@pxref{Compilation Mode}). Such commands work by calling the function " #| "@code{pop-to-buffer} internally. @xref{Switching Buffers,,Switching to a " #| "Buffer in a Window, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}." msgid "" "Other commands do the same as @code{display-buffer}, and additionally select " "the displaying window so that you can begin editing its buffer. The command " "@kbd{M-g M-n} (@code{next-error}) is one example (@pxref{Compilation Mode}). " "Such commands work by calling the function @code{pop-to-buffer} internally. " "@xref{Switching Buffers,,Switching to a Buffer in a Window, elisp, The Emacs " "Lisp Reference Manual}." msgstr "" "他のコマンドは@code{display-buffer}と同じことを行いますが、それに加えてバッ" "ファーの編集を開始できるように、表示されたウィンドウを選択します。コマンド" "@kbd{C-x `} (@code{next-error})が1つの例です(@ref{Compilation Mode}を参照して" "ください)。そのようなコマンドは、内部的に関数@code{pop-to-buffer}を呼び出すこ" "とにより機能します。@ref{Switching Buffers,,Switching to a Buffer in a " "Window, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}を参照してください。" #. type: Plain text #: windows.texi:378 #, fuzzy #| msgid "" #| "Commands with names ending in @code{-other-frame} behave like " #| "@code{display-buffer}, except that they (i) never display in the selected " #| "window and (ii) prefer to create a new frame to display the desired buffer " #| "instead of splitting a window---as though the variable @code{pop-up-" #| "frames} is set to @code{t} (@pxref{Window Choice}). Several of these " #| "commands are bound in the @kbd{C-x 5} prefix key." msgid "" "Commands with names ending in @code{-other-frame} behave like @code{display-" "buffer}, except that they (i) never display in the selected window and (ii) " "prefer to either create a new frame or use a window on some other frame to " "display the desired buffer. Several of these commands are bound in the " "@kbd{C-x 5} prefix key." msgstr "" "名前が@code{-other-frame}で終わるコマンドは、@code{display-buffer}と同じように" "振る舞います。例外は、i)選択されたウィンドウに決して表示しない、ii)ウィンドウ" "を分割してバッファーを表示するのではなく新しいフレームを作成して表示する(あた" "かも変数@code{pop-up-frames}が@code{t}されているかのように)、という2点です" "(@ref{Window Choice}を参照してください)。これらのコマンドのいくつかは、プレ" "フィクスキー@kbd{C-x 5}にバインドされています。" #. type: Plain text #: windows.texi:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @code{display-buffer} command (as well as commands that call it " #| "internally) chooses a window to display by following the steps given " #| "below. @xref{Choosing Window,,Choosing a Window for Display, elisp, The " #| "Emacs Lisp Reference Manual}, for details about how to alter this sequence " #| "of steps." msgid "" "The @code{display-buffer} command (as well as commands that call it " "internally) chooses a window to display by following the steps given below. " "@xref{Choosing Window,,Choosing a Window for Displaying a Buffer, elisp, The " "Emacs Lisp Reference Manual}, for details about how to alter this sequence of " "steps." msgstr "" "@code{display-buffer}コマンド(およびこのコマンドを内部的に呼び出すコマンド)" "は、以下で与えられたステップに従って、表示するウィンドウを選択します。このス" "テップの順番を変更する方法については、@ref{Choosing Window,,Choosing a Window " "for Display, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}を参照してください。" #. type: itemize #: windows.texi:407 msgid "" "If the buffer should be displayed in the selected window regardless of other " "considerations, reuse the selected window. By default, this step is skipped, " "but you can tell Emacs not to skip it by adding a regular expression matching " "the buffer's name together with a reference to the @code{display-buffer-same-" "window} action function (@pxref{Buffer Display Action Functions,,Action " "Functions for Buffer Display, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}) to the " "option @code{display-buffer-alist} (@pxref{Choosing Window,,Choosing a Window " "for Displaying a Buffer, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}). For " "example, to display the buffer @file{*scratch*} preferably in the selected " "window write:" msgstr "" #. type: group #: windows.texi:413 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "(customize-set-variable\n" #| " 'display-buffer-alist\n" #| " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" msgid "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '(\"\\\\*scratch\\\\*\" (display-buffer-same-window)))\n" msgstr "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" #. type: itemize #: windows.texi:417 msgid "By default, @code{display-buffer-alist} is @code{nil}." msgstr "" #. type: itemize #: windows.texi:426 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, if the buffer is already displayed in an existing window, reuse " #| "that window. Normally, only windows on the selected frame are considered, " #| "but windows on other frames are also reusable if you change @code{pop-up-" #| "frames} (see below) to @code{t}." msgid "" "Otherwise, if the buffer is already displayed in an existing window, reuse " "that window. Normally, only windows on the selected frame are considered, " "but windows on other frames are also reusable if you use the corresponding " "@code{reusable-frames} action alist entry (@pxref{Buffer Display Action " "Alists,,Action Alists for Buffer Display, elisp, The Emacs Lisp Reference " "Manual}). See the next step for an example of how to do that." msgstr "" "上記以外の場合、バッファーがすでに既存のウィンドウに表示されているときは、その" "ウィンドウを再利用します。通常は選択されたフレームのウィンドウだけが考慮されま" "すが、変数@code{pop-up-frames}を@code{t}に変更している場合(以下参照)、他のフ" "レームのウィンドウも再利用可能です、" #. type: itemize #: windows.texi:433 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, optionally create a new frame and display the buffer there. By " #| "default, this step is skipped. To enable it, change the variable " #| "@code{pop-up-frames} to a non-@code{nil} value. The special value " #| "@code{graphic-only} means to do this only on graphical displays." msgid "" "Otherwise, optionally create a new frame and display the buffer there. By " "default, this step is skipped. To enable it, change the value of the option " "@code{display-buffer-base-action} (@pxref{Choosing Window,,Choosing a Window " "for Displaying a Buffer, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}) as follows:" msgstr "" "上記以外の場合、オプションで新しいフレームを作成して、バッファーをそこに表示し" "ます。デフォルトではこのステップはスキップされます。これを有効にするには変数" "@code{pop-up-frames}を非@code{nil}値に変更します。特別な値@code{graphic-only}" "は、グラフィカルなディスプレーだけで、これを行うことを意味します。" #. type: group #: windows.texi:440 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "(customize-set-variable\n" #| " 'display-buffer-alist\n" #| " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" msgid "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-base-action\n" " '((display-buffer-reuse-window display-buffer-pop-up-frame)\n" " (reusable-frames . 0)))\n" msgstr "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" #. type: itemize #: windows.texi:445 msgid "" "This customization will also try to make the preceding step search for a " "reusable window on all visible or iconified frames." msgstr "" #. type: itemize #: windows.texi:467 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, display the buffer in a window previously showing it. " #| "Normally, only windows on the selected frame are considered, but if " #| "@code{pop-up-frames} is non-@code{nil} the window may be also on another " #| "frame." msgid "" "Otherwise, display the buffer in a window previously showing it. Normally, " "only windows on the selected frame are considered, but with a suitable " "@code{reusable-frames} action alist entry (see above) the window may be also " "on another frame." msgstr "" "上記以外の場合、そのウィンドウに前に表示されていたバッファーを表示します。通常" "は選択されたフレームのウィンドウだけが考慮されますが、変数@code{pop-up-frames}" "が非@code{nil}の場合、他のフレームのウィンドウかもしれません。" #. type: Plain text #: windows.texi:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some buffers are shown in windows for perusal rather than for editing. " #| "Help commands (@pxref{Help}) typically use a buffer called @file{*Help*} " #| "for that purpose, minibuffer completion (@pxref{Completion}) uses a buffer " #| "called @file{*Completions*} instead. Such buffers are usually displayed " #| "only for a short period of time." msgid "" "Some buffers are shown in windows for perusal rather than for editing. Help " "commands (@pxref{Help}) typically use a buffer called @file{*Help*} for that " "purpose, minibuffer completion (@pxref{Completion}) uses a buffer called " "@file{*Completions*}, etc. Such buffers are usually displayed only for a " "short period of time." msgstr "" "ウィンドウに表示されるバッファーの中には、編集のためではなく閲覧するためのもの" "があります。Helpコマンド(@pxref{Help})は通常、この目的のために@file{*Help*}と" "呼ばれるバッファーを使用し、ミニバッファーの補完(@pxref{Completion})は別の" "@file{*Completions*}と呼ばれるバッファーを使用します。このようなバッファーは通" "常、短時間しか表示されません。" #. type: Plain text #: windows.texi:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, Emacs chooses the window for such temporary displays via " #| "@code{display-buffer} as described above. The @file{*Completions*} " #| "buffer, on the other hand, is normally displayed in a window at the bottom " #| "of the selected frame, regardless of the number of windows already shown " #| "on that frame." msgid "" "Normally, Emacs chooses the window for such temporary displays via " "@code{display-buffer}, as described in the previous subsection. The " "@file{*Completions*} buffer, on the other hand, is normally displayed in a " "window at the bottom of the selected frame, regardless of the number of " "windows already shown on that frame." msgstr "" "Emacsは通常、このような一時的に表示されるウィンドウを、上述した@code{display-" "buffer}を通じて表示します。一方、@file{*Completions*}バッファーは通常、そのフ" "レームにいくつウィンドウが表示されているかに関わらず、選択されたフレームの最下" "のウィンドウに表示されます。" #. type: Plain text #: windows.texi:500 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you prefer Emacs to display a temporary buffer in a different fashion, " #| "we recommend customizing the variable @code{display-buffer-alist} " #| "(@pxref{Choosing Window,,Choosing a Window for Display, elisp, The Emacs " #| "Lisp Reference Manual}). For example, to display @file{*Completions*} by " #| "splitting a window as described in the previous section, use the following " #| "form in your initialization file (@pxref{Init File}):" msgid "" "If you prefer Emacs to display a temporary buffer in a different fashion, " "customize the variable @code{display-buffer-alist} (@pxref{Choosing Window,," "Choosing a Window for Displaying a Buffer, elisp, The Emacs Lisp Reference " "Manual}) appropriately. For example, to display @file{*Completions*} always " "below the selected window, use the following form in your initialization file " "(@pxref{Init File}):" msgstr "" "一時的なバッファーを他のやり方でEmacsに表示させたい場合、わたしたちは変数" "@code{display-buffer-alist} (@ref{Choosing Window,,Choosing a Window for " "Display, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}を参照してください)のカスタマ" "イズを推奨します。たとえば、前のセクションで説明したようにウィンドウを分割する" "ことにより@file{*Completions*}を表示するには、初期化ファイル(@ref{Init File}を" "参照してください)で以下のフォームを使用します:" #. type: group #: windows.texi:506 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "(customize-set-variable\n" #| " 'display-buffer-alist\n" #| " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" msgid "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-below-selected)))\n" msgstr "" "(customize-set-variable\n" " 'display-buffer-alist\n" " '((\"\\\\*Completions\\\\*\" display-buffer-pop-up-window)))\n" #. type: Plain text #: windows.texi:517 #, fuzzy #| msgid "" #| "The @file{*Completions*} buffer is also special in the sense that Emacs " #| "usually tries to make its window just as large as necessary to display all " #| "of its contents. To resize windows showing other temporary displays like, " #| "for example, the @file{*Help*} buffer accordingly, turn on the minor mode " #| "(@pxref{Minor Modes}) @code{temp-buffer-resize-mode} (@pxref{Temporary " #| "Displays,,Temporary Displays, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual})." msgid "" "The @file{*Completions*} buffer is also special in the sense that Emacs " "usually tries to make its window just as large as necessary to display all of " "its contents. To resize windows showing other temporary displays, like, for " "example, the @file{*Help*} buffer, turn on the minor mode (@pxref{Minor " "Modes}) @code{temp-buffer-resize-mode} (@pxref{Temporary Displays,,Temporary " "Displays, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual})." msgstr "" "Emacsは通常、バッファーの内容のすべてを表示するのに必要な大きさのウィンドウを" "作成するという点において、@file{*Completions*}バッファーは特別です。たとえば" "@file{*Help*}バッファーなど、他の一時表示でこのようなウィンドウのリサイズを行" "なうには、マイナーモード(@ref{Minor Modes}を参照してください)の@code{temp-" "buffer-resize-mode} (@ref{Temporary Displays,,Temporary Displays, elisp, The " "Emacs Lisp Reference Manual}を参照してください)に切り替えます。" #. type: Plain text #: windows.texi:525 #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum size of windows resized by @code{temp-buffer-resize-mode} can " #| "be controlled by customizing the options @code{temp-buffer-max-height} and " #| "@code{temp-buffer-max-width} (@pxref{Temporary Displays,,Temporary " #| "Displays, elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}) and cannot exceed the " #| "size of the containing frame." msgid "" "The maximum size of windows resized by @code{temp-buffer-resize-mode} can be " "controlled by customizing the options @code{temp-buffer-max-height} and " "@code{temp-buffer-max-width} (@pxref{Temporary Displays,,Temporary Displays, " "elisp, The Emacs Lisp Reference Manual}), and cannot exceed the size of the " "containing frame." msgstr "" "@code{temp-buffer-resize-mode}でリサイズされるウィンドウの最大サイズは、オプ" "ション@code{temp-buffer-max-height}と@code{temp-buffer-max-width} " "(@pxref{Temporary Displays,,Temporary Displays, elisp, The Emacs Lisp " "Reference Manual})で制御できます。最大サイズは、ウィンドウが含まれるフレームの" "サイズを超えることはできません。" #. type: Plain text #: xresources.texi:53 msgid "" "Settings specified via X resources in general override the equivalent " "settings in Emacs init files (@pxref{Init File}), in particular for " "parameters of the initial frame (@pxref{Frame Parameters})." msgstr ""