Next: Libraries, Previous: Bug Report Address, Up: Sources [Contents][Index]
人や都市、場所の名前などは翻訳用にマークする必要があるでしょうか? Latin文字で記述する言語(English、Spanish、French、German等)しか知らない人は、“no”と言いたいでしょう。なぜなら通常は、それらの言語間で名前は変更されないからです。しかし一般的には、ある文字体系から他の文字体系に変換するときには、音声表記や音訳により名前も変換されます。たとえばRussianやGreekの名前は、Englishに変換されるときにLatinのアルファベットに変換され、EnglishやFrenchがJapaneseに変換されるときはKatakana文字に変換されます。対象となる言語を話す人たちは、一般的には翻訳前の文字で記述された元の名前を読めないので、これらの変換が必要になります。
それゆえプログラマーとしては、名前を翻訳用にマークするとともに、翻訳者にたいしてそれが元の正確な名前であることと、どのように取り扱うかについての特別なコメントを付与する必要があります。以下は簡単な例です:
printf (_("Written by %s.\n"), /* TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII name: The first name is (with Unicode escapes) "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François". Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". */ _("Francois Pinard"));
GNU gnulibは、オリジナル名にカッコ内に翻訳された名前を自動的に追加する‘propername’ (http://www.gnu.org/software/gnulib/MODULES.html#module=propername)というモジュールを提供しています。これによりスクリプトを変更しなくてもよいような場合には、翻訳者がASCIIで記述できないような名前にたいして、適切な非ASCII文字を入力するというタスクから開放されます。この、より快適な形式は以下のようなものです:
printf (_("Written by %s and %s.\n"), proper_name ("Ulrich Drepper"), /* TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII name: The first name is (with Unicode escapes) "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François". Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". */ proper_name_utf8 ("Francois Pinard", "Fran\303\247ois Pinard"));
元の名前を、(UnicodeエスケープやHTMLエンティティーとしてではなく)直接Unicodeで記述して、IPA(International Phonetic Alphabet: 国際音標文字。http://www.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet)を参照してください)により発音を示すこともできます。
翻訳者としては、名前を翻訳するときは注意深く行う必要があります。なぜなら名前がバラバラに翻訳されたり、間違って翻訳されることは、人を不快にさせるからです。
あなたの言語がLatin文字を使用している場合、必要なのはその言語で普段使用している文字で名前を再構築することだけです。これはc-cedilla文字を含む翻訳を提供するような場合です。あなたの言語がLatin文字とは異なる文字を使用していて、人がそれを通常Latin文字として読まれるようには話していない場合、それは翻訳を意味しています。プログラマーが簡単な方法を使用している場合でも、Latin文字を読む人のために、括弧付きで元の名前を記述する必要があります。プログラマーが上述の‘propername’モジュールを使用している場合は、元の名前を括弧付きで記述するのはプログラムが行うので、あなたが記述する必要はありません。以下は対象言語がGreekの場合の例です:
#. This is a proper name. See the gettext #. manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII #. name: The first name is (with Unicode escapes) #. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "François". #. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". msgid "Francois Pinard" msgstr "\phi\rho\alpha\sigma\omicron\alpha \pi\iota\nu\alpha\rho" " (Francois Pinard)"
このように名前の翻訳は微妙な領域に属する話題なので、翻訳を提出する前にテストすることをお勧めします。