Next: , Previous: , Up: Translators   [Contents][Index]


12.5 情報の流れ

注意: このセクションの文書は時代遅れになっているので、改訂する必要があります。

パッケージが最終的にリリースされた後、このメッセージについての幾つかの議論があることでしょう。今、人々が更に良い幾つかのメッセージを提案したとしたら、あなたはどうしますか? Jim、私が提供する1ダース近い地域化されたプログラムと同様、どうか直ちにそれらのメッセージに注目して下さい。私は翻訳とそれらに関する調整の両方を受け取るのです。

私が事前にテストするものを一つ置いたならば、Ulrichはその告知を受け取り、そしてそれを最後に修正するドイツ語のチームに渡します。そして彼は保守者として私に翻訳ファイルを引き渡します。私が保守していないフリーのパッケー ジについては何も聞きません。私が思うに、全ての翻訳プロジェクトにおいてこのスキームが作られるでしょう。セキュリティに関わる理由のために、おそらく Ulrich(実際の国家的コーディネータ)は時折翻訳プロジェクト(Jim、私、又はLenの新人)によって保持される中央のレジストリをアップデートすべきです。

私は小さなGNUパッケージは一週間に一つずつ、より大きなパッケージは数週間か数ヵ月をかけるという責務を私自身に課し、12月か1月には私はにGNUの全パッケー ジを国際化する準備を積極的に整えていました。しかし、それはそのようには動きません。私は最初に、私が責任を持つ全てのことを行いました。私は他の保守者の幾らかの伝道作業に対して何も持っていませんでした。しかし私もまた多くのエネルギーを失いました — 同じ議論を繰り返します。

そして、最初に地域化されたパッケージがリリースされるとき、我々は、醜悪な翻訳 :-) についての多くの反応を得るでことしょう。確かに、そして我々は事前に、パッケージ保守者と国家チームの間の情報の流れを制御することに関する良いアイディアを持つ必要があります。

どうかどこかに各POファイルの迅速なヒストリを保存し始めて下さい。コメントを認めることによってファイルフォーマットがいずれ変更されるであろうことを私は知っています。各ファイルがログのようなもの、そしてコメントや不平の申し立て、又はその他の貢献をしたいと思う人々へのリファレンスを持つほうがよいでしょう。私は高速でフレキシブルなフォーマットに関する申し立てをしましたが、しかしそれはまだGNUの意思決定者によって受け入れられていません。私がこれについてより多くの情報を得たなら、このことについてお話しすることになるでしょう。