Next: , Previous: , Up: Translators   [Contents][Index]


12.4 組織

注意: このセクションの文書は時代遅れになっているので、改訂する必要があります。

大きな尺度で見れば、真の解決方法は有志が参加できるようなある種の正しく厳密な集合を組織化することでしょう。私は、最近このアイディアについて幾つかの考察を行い、幾つかの微妙なポイントがあるであろうことを認識しています。私は、そのようなプロジェクトを開始するために、Richard Stallmanに連絡することを考えましたが、まず最初に我々の間でアイディアを揺り落とすことが良いだろうと感じました。おそらく、Linux Internationalは既にこの分野における幾らかの経験、または、有志の作業のオーケストラのようなものを持っています。あらゆる場合に、思考のための食物を!

我々は早々に何らかの方法で何かをセットアップせねばならないと考えます。同じ言語に対する作業のインターロックと重複を避けるという点で、それは多くの言語のコントリビュータを助けるでしょう。そして、更にそれらの言語(大部分の言語では技術的な英語の翻訳について独特な多くの問題点があります)についての独特な問題を共に解決するように連絡が取れるようにします。スウェーデンのコントリビュータはこれらの問題点を認め、そして私はフランス語においてのそれらの問題点に相当に気が付いています。

確かにこれは技術的問題ではありません、しかし我々は、コントリビュータ、及び管理者間の国家チーム層のインターフェースに関わらず、ロカールコントリビュータの努力が最大限に有益になるように管理するべきです。

翻訳プロジェクトは言語コーディネータを統合するためにある準備を必要とします。一度この作業が始められたなら、発展中のプログラムのローカライズは、確かにフリーソフトウェアコミュニティにおいて永久の、そして、連続的な動きになるでしょう。GNU gettextが公式の現実になる前に、最小限の準備が完了し、そしてテストされているべきです。電子メールアドレスcoordinator@translationproject.orgは、これらの話題に基づくボランティア、及び、一般的な電子メールから申し出を受けるための準備でした。このアドレスは、翻訳プロジェクトのコーディネータに届きます。