Next: , Previous: , Up: Top   [Contents][Index]


1 イントロダクション

このチャプターでは、GNU gettextが作られた目的と、フリーの翻訳プロジェクトについて説明します。それから、ネイティブ言語サポート(NLS: Native Language Support)にまつわる広義の概念をいくつか説明します。また国や文化の差異を他の側面から考慮した際に、翻訳したメッセージをプログラムに適用することが、どのような位置づけになるかを説明します。さらに翻訳に使用されるファイルを説明し、最初の翻訳において様々なツールがそれらのファイルをどのように生成、相互作用するのか、そして通常のメンテナンスサイクルにおいてどのように処理されるかについて説明します。

このマニュアルでは、プログラマーやメンテナーを指すときにはという言葉を使用します。そして翻訳者を指すときは彼女、翻訳されたプログラムをインストールする人やエンドユーザーのことを指すときは彼らという言葉を使用します。これの目的はドキュメントを明解にするのが唯一の目的であり、決して各々の役割が男性、もしくは女性に適しているという意味ではまったくありません。あなたが想像するように、GNU gettextは性別、人種、宗教、国籍に関わらず、コンピュータを使用する人にとって有用なものなのです!

提案や訂正は下記にメールしてください:

Internet address:
    bug-gnu-gettext@gnu.org

メールのメッセージに、マニュアルのバージョン番号と更新日付を記入してください。